Loading...

Mediating Practices in Translating Children’s Literature

Tackling Controversial Topics

by Joanna Dybiec-Gajer (Volume editor) Agnieszka Gicala (Volume editor)
©2021 Edited Collection 318 Pages

Summary

The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.
"The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature".
Riitta Oittinen, Tampere University, Finland

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the editors
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • List of Contributors
  • Acknowledgements
  • Setting the Ground
  • Translation, Mediation and Children’s Literature: (Joanna Dybiec-Gajer and Agnieszka Gicala)
  • Part One. Mediating the Macabre: from Moral Agency to Theological Horror and Biovalue
  • From the Pedagogy of Fear to the Pedagogy of Empowerment: Re-Imagining Moral Agency in Children’s Literature: (Marek Oziewicz)
  • Bloody, Brutal and Gloomy? On the Cruelty in Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm in the Context of Their Polish Translations: (Eliza Pieciul-Karmińska)
  • The Fairy Tale of a Translation or a Translation of a Fairy Tale? Grimms’ Genre in Greece: (Christos Stavrou and Anna Chita)
  • Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis’s The Screwtape Letters : (Piotr Plichta)
  • Of Dragons, Wizards, and Distant… Rugs: Proper Names in Terry Pratchett’s Juvenile Stories in Polish Translation: (Damian Podleśny)
  • Missing the Macabre: Investigating Polish Translation of Neal Shusterman: (Anna Bugajska)
  • Part Two. Transforming Heinrich Hoffmann’s Unruly Struwwelpeter
  • Varietas Delectat: The Changing Faces of Struwwelpeter : (Walter Sauer)
  • Plus ça change? Struwwelpeter’s 21st Century Cousins: (Mary Wardle)
  • The Power of Convention: Mediating Practices in Struwwelpeter ’s Newest Polish Rewritings: (Joanna Dybiec-Gajer)
  • Children’s Perspectives on Struwwelpeter Today – Experiences with the Classic at the Struwwelpeter-Museum in Frankfurt: (Beate Zekorn-von Bebenburg)
  • Part Three. Tackling Other Enfants Terrible
  • The Attack of Naughty Children on Children’s Literature between Two World Wars: (Berislav Majhut)
  • Satire or Abuse? Offensive Language in Two Polish Translations of Roald Dahl’s Matilda as Evidence of Changing Child Images: (Izabela Szymańska)
  • Swearing, Smoking, Spitting, Spanking: On Translators’ Treatment of Several “Inexcusably Bad Habits” in the English Translations of Janusz Korczak’s Król Maciuś Pierwszy : (Michał Borodo)
  • Part Four. Experimenting with Children’s Literature: The Translation Classroom
  • Shock-Headed Peter Shocking Students: A Case Study in Translation Methodology: (Helga Begonja and Diana Prodanović Stankić)
  • Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development: (Małgorzata Kodura)
  • List of Figures
  • List of Illustrations
  • List of Tables
  • Notes on Contributors
  • Series index

cover

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie, detailed bibliographic data is available on the internet at
http://dnb.d-nb.de

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the
Library of Congress.

About the editors

The Editors
Joanna Dybiec-Gajer
is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training.

Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion.

About the book

Joanna Dybiec-Gajer / Agnieszka Gicala (eds.)

Mediating Practices in Translating
Children’s Literature

The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.

“The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature”.

Riitta Oittinen, Tampere University, Finland

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Contents

List of Contributors

Acknowledgements

Setting the Ground

Joanna Dybiec-Gajer and Agnieszka Gicala

Translation, Mediation and Children’s Literature

Part One.Mediating the Macabre: from Moral Agency to Theological Horror and Biovalue

Marek Oziewicz

From the Pedagogy of Fear to the Pedagogy of Empowerment: Re-Imagining Moral Agency in Children’s Literature

Eliza Pieciul-Karmińska

Bloody, Brutal and Gloomy? On the Cruelty in Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm in the Context of Their Polish Translations

Christos Stavrou and Anna Chita

The Fairy Tale of a Translation or a Translation of a Fairy Tale? Grimms’ Genre in Greece

Piotr Plichta

Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis’s The Screwtape Letters

Damian Podleśny

Of Dragons, Wizards, and Distant… Rugs: Proper Names in Terry Pratchett’s Juvenile Stories in Polish Translation

Anna Bugajska

Missing the Macabre: Investigating Polish Translation of Neal Shusterman

Part Two.Transforming Heinrich Hoffmann’s Unruly Struwwelpeter

Walter Sauer

Varietas Delectat: The Changing Faces of Struwwelpeter

Mary Wardle

Plus ça change? Struwwelpeter’s 21st Century Cousins

Joanna Dybiec-Gajer

The Power of Convention: Mediating Practices in Struwwelpeter’s Newest Polish Rewritings

Beate Zekorn-von Bebenburg

Children’s Perspectives on Struwwelpeter Today – Experiences with the Classic at the Struwwelpeter-Museum in Frankfurt

Part Three.Tackling Other Enfants Terrible

Berislav Majhut

The Attack of Naughty Children on Children’s Literature between Two World Wars

Izabela Szymańska

Satire or Abuse? Offensive Language in Two Polish Translations of Roald Dahl’s Matilda as Evidence of Changing Child Images

Michał Borodo

Swearing, Smoking, Spitting, Spanking: On Translators’ Treatment of Several “Inexcusably Bad Habits” in the English Translations of Janusz Korczak’s Król Maciuś Pierwszy

Part Four.Experimenting with Children’s Literature: The Translation Classroom

Helga Begonja and Diana Prodanović Stankić

Shock-Headed Peter Shocking Students: A Case Study in Translation Methodology

Małgorzata Kodura

Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development

List of Figures

List of Illustrations

List of Tables

Notes on Contributors

←8 | 9→

List of Contributors

Helga Begonja

University of Zadar, Croatia

hbegonja@unizd.hr

Michał Borodo

Kazimierz Wielki University, Poland

michal.borodo@ukw.edu.pl

Anna Bugajska

Tischner European University, Kraków, Poland

Anna Chita

Technological Educational Institute of Epirus, Greece

chita@teiep.gr

Joanna Dybiec-Gajer

Pedagogical University of Kraków, Poland

joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl

Agnieszka Gicala

Pedagogical University of Kraków, Poland

agnieszka.gicala@up.krakow.pl

a.m.bugajska@gmail.com

Małgorzata Kodura

Pedagogical University of Kraków, Poland

Berislav Majhut

Faculty of Teacher Education of the University of Zagreb, Croatia

berislav.majhut@ufzg.hr

Marek Oziewicz

University of Minnesota, USA

mco@umn.edu

Eliza Pieciul-Karmińska

Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

eliza.karminska@amu.edu.pl

Piotr Plichta

Pedagogical University of Kraków, Poland

piotr.plichta@up.krakow.pl

Damian Podleśny

Pedagogical University of Kraków, Poland

damian.podleśny@up.krakow.pl

Diana Prodanović Stankić

University of Novi Sad, Serbia

diana.prodanovic.stankic@ff.uns.ac.rs

Walter Sauer

University of Heidelberg, Germany

info@verlag-tintenfass.de

Christos Stavrou

Technological Educational Institute of Epirus, Greece

cstavrou@teiep.gr

Izabela Szymańska

University of Warsaw, Poland

i.szymanska@uw.edu.pl

malgorzata.kodura@up.krakow.pl

←9 | 10→

Mary Wardle

Sapienza University of Rome, Italy

mary.wardle@uniroma1.it

Beate Zekorn-von Bebenburg

Struwwelpeter-Museum, Germany

b.zekorn@fwg-net.de

←10 | 11→

Acknowledgements

This volume, as a glance at the table of contents shows, is a joint effort of many people. To all of them, we owe thanks and appreciation of their patience with the editors and willingness to share research outcomes and ideas. We are also thankful to the anonymous reviewers who devoted their time, enthusiasm and expertise to careful critical reading of the manuscript. Many thanks are due to the Pedagogical University of Kraków for support, without which this volume could not have been published. Last but not least, special thanks go to our colleagues from the Chair for Translation Education at the Pedagogical University of Kraków for their team spirit and contributing to creative work environs.

Details

Pages
318
Publication Year
2021
ISBN (PDF)
9783631833384
ISBN (ePUB)
9783631833391
ISBN (MOBI)
9783631833407
ISBN (Hardcover)
9783631818442
DOI
10.3726/b17482
Language
English
Publication date
2020 (December)
Keywords
Struwwelpeter Grimms‘ tales translation studies translation of children’s literature mediating the macabre controversial children’s books
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 318 pp., 8 fig. b/w, 24 tables.

Biographical notes

Joanna Dybiec-Gajer (Volume editor) Agnieszka Gicala (Volume editor)

Joanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training. Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion.

Previous

Title: Mediating Practices in Translating Children’s Literature