Mediating Practices in Translating Children’s Literature
Tackling Controversial Topics
Summary
"The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature".
Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Contents
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Setting the Ground
- Translation, Mediation and Children’s Literature: (Joanna Dybiec-Gajer and Agnieszka Gicala)
- Part One. Mediating the Macabre: from Moral Agency to Theological Horror and Biovalue
- From the Pedagogy of Fear to the Pedagogy of Empowerment: Re-Imagining Moral Agency in Children’s Literature: (Marek Oziewicz)
- Bloody, Brutal and Gloomy? On the Cruelty in Children’s and Household Tales by the Brothers Grimm in the Context of Their Polish Translations: (Eliza Pieciul-Karmińska)
- The Fairy Tale of a Translation or a Translation of a Fairy Tale? Grimms’ Genre in Greece: (Christos Stavrou and Anna Chita)
- Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis’s The Screwtape Letters : (Piotr Plichta)
- Of Dragons, Wizards, and Distant… Rugs: Proper Names in Terry Pratchett’s Juvenile Stories in Polish Translation: (Damian Podleśny)
- Missing the Macabre: Investigating Polish Translation of Neal Shusterman: (Anna Bugajska)
- Part Two. Transforming Heinrich Hoffmann’s Unruly Struwwelpeter
- Varietas Delectat: The Changing Faces of Struwwelpeter : (Walter Sauer)
- Plus ça change? Struwwelpeter’s 21st Century Cousins: (Mary Wardle)
- The Power of Convention: Mediating Practices in Struwwelpeter ’s Newest Polish Rewritings: (Joanna Dybiec-Gajer)
- Children’s Perspectives on Struwwelpeter Today – Experiences with the Classic at the Struwwelpeter-Museum in Frankfurt: (Beate Zekorn-von Bebenburg)
- Part Three. Tackling Other Enfants Terrible
- The Attack of Naughty Children on Children’s Literature between Two World Wars: (Berislav Majhut)
- Satire or Abuse? Offensive Language in Two Polish Translations of Roald Dahl’s Matilda as Evidence of Changing Child Images: (Izabela Szymańska)
- Swearing, Smoking, Spitting, Spanking: On Translators’ Treatment of Several “Inexcusably Bad Habits” in the English Translations of Janusz Korczak’s Król Maciuś Pierwszy : (Michał Borodo)
- Part Four. Experimenting with Children’s Literature: The Translation Classroom
- Shock-Headed Peter Shocking Students: A Case Study in Translation Methodology: (Helga Begonja and Diana Prodanović Stankić)
- Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development: (Małgorzata Kodura)
- List of Figures
- List of Illustrations
- List of Tables
- Notes on Contributors
- Series index
Joanna Dybiec-Gajer / Agnieszka Gicala (eds.)
Mediating Practices in
Translating Children’s Literature
Tackling Controversial Topics
Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie, detailed bibliographic data is available on the internet at
http://dnb.d-nb.de
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the
Library of Congress.
The publication has been funded by the Pedagogical University of Kraków.
Cover image: “Struwwelpeter recoiffé” by Blexbolex (2017)
© Struwwelpeter Museum Frankfurt a. M.
ISSN 1435-4721
ISBN 978-3-631-81844-2 (Print)
E-ISBN 978-3-631-83338-4 (E-PDF)
E-ISBN 978-3-631-83339-1 (EPUB)
E-ISBN 978-3-631-83340-7 (MOBI)
DOI 10.3726/b17482
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Berlin 2021
All rights reserved.
Peter Lang – Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien
All parts of this publication are protected by copyright. Any
utilisation outside the strict limits of the copyright law, without
the permission of the publisher, is forbidden and liable to
prosecution. This applies in particular to reproductions,
translations, microfilming, and storage and processing in
electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
About the editors
The Editors
Joanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training.
Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion.
About the book
Joanna Dybiec-Gajer / Agnieszka Gicala (eds.)
Mediating Practices in Translating
Children’s Literature
The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children’s and young adults’ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms’ tales and Hoffmann’s Struwwelpeter to Roald Dahl’s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies.
“The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature”.
Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
This eBook can be cited
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
Contents
Joanna Dybiec-Gajer and Agnieszka Gicala
Translation, Mediation and Children’s Literature
Part One.Mediating the Macabre: from Moral Agency to Theological Horror and Biovalue
Marek Oziewicz
Eliza Pieciul-Karmińska
Christos Stavrou and Anna Chita
The Fairy Tale of a Translation or a Translation of a Fairy Tale? Grimms’ Genre in Greece
Piotr Plichta
Damian Podleśny
Anna Bugajska
Missing the Macabre: Investigating Polish Translation of Neal Shusterman
Part Two.Transforming Heinrich Hoffmann’s Unruly Struwwelpeter
Walter Sauer
Varietas Delectat: The Changing Faces of Struwwelpeter
Mary Wardle
Plus ça change? Struwwelpeter’s 21st Century Cousins
Joanna Dybiec-Gajer
The Power of Convention: Mediating Practices in Struwwelpeter’s Newest Polish Rewritings
Beate Zekorn-von Bebenburg
Part Three.Tackling Other Enfants Terrible
Berislav Majhut
The Attack of Naughty Children on Children’s Literature between Two World Wars
Izabela Szymańska
Michał Borodo
Part Four.Experimenting with Children’s Literature: The Translation Classroom
Helga Begonja and Diana Prodanović Stankić
Shock-Headed Peter Shocking Students: A Case Study in Translation Methodology
Małgorzata Kodura
Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development
List of Contributors
Helga Begonja
University of Zadar, Croatia
hbegonja@unizd.hr
Michał Borodo
Kazimierz Wielki University, Poland
michal.borodo@ukw.edu.pl
Anna Bugajska
Tischner European University, Kraków, Poland
Anna Chita
Technological Educational Institute of Epirus, Greece
chita@teiep.gr
Joanna Dybiec-Gajer
Pedagogical University of Kraków, Poland
joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl
Agnieszka Gicala
Pedagogical University of Kraków, Poland
agnieszka.gicala@up.krakow.pl
a.m.bugajska@gmail.com
Małgorzata Kodura
Pedagogical University of Kraków, Poland
Berislav Majhut
Faculty of Teacher Education of the University of Zagreb, Croatia
berislav.majhut@ufzg.hr
Marek Oziewicz
University of Minnesota, USA
mco@umn.edu
Eliza Pieciul-Karmińska
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
eliza.karminska@amu.edu.pl
Piotr Plichta
Pedagogical University of Kraków, Poland
piotr.plichta@up.krakow.pl
Damian Podleśny
Pedagogical University of Kraków, Poland
damian.podleśny@up.krakow.pl
Diana Prodanović Stankić
University of Novi Sad, Serbia
diana.prodanovic.stankic@ff.uns.ac.rs
Walter Sauer
University of Heidelberg, Germany
info@verlag-tintenfass.de
Christos Stavrou
Technological Educational Institute of Epirus, Greece
cstavrou@teiep.gr
Izabela Szymańska
University of Warsaw, Poland
i.szymanska@uw.edu.pl
malgorzata.kodura@up.krakow.pl
←9 | 10→Mary Wardle
Sapienza University of Rome, Italy
mary.wardle@uniroma1.it
Beate Zekorn-von Bebenburg
Struwwelpeter-Museum, Germany
b.zekorn@fwg-net.de
Acknowledgements
This volume, as a glance at the table of contents shows, is a joint effort of many people. To all of them, we owe thanks and appreciation of their patience with the editors and willingness to share research outcomes and ideas. We are also thankful to the anonymous reviewers who devoted their time, enthusiasm and expertise to careful critical reading of the manuscript. Many thanks are due to the Pedagogical University of Kraków for support, without which this volume could not have been published. Last but not least, special thanks go to our colleagues from the Chair for Translation Education at the Pedagogical University of Kraków for their team spirit and contributing to creative work environs.
Details
- Pages
- 318
- Publication Year
- 2021
- ISBN (PDF)
- 9783631833384
- ISBN (ePUB)
- 9783631833391
- ISBN (MOBI)
- 9783631833407
- ISBN (Hardcover)
- 9783631818442
- DOI
- 10.3726/b17482
- Language
- English
- Publication date
- 2020 (December)
- Keywords
- Struwwelpeter Grimms‘ tales translation studies translation of children’s literature mediating the macabre controversial children’s books
- Published
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 318 pp., 8 fig. b/w, 24 tables.