Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Couverture
- Titre
- Copyright
- À propos de l’auteur
- À propos du livre
- Pour référencer cet eBook
- Métaphraste ou De la Traduction
- Introduction
- I Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur
- 1 Convergence entre les langues
- 2 „Brot“ et „pain“
- 3 Traduction
- 3 Original
- 5 Echo de l’original
- 6 Comme les débris d’une amphore
- 7 Littéralité
- Annexe : Baudelaire et Benjamin
- II Ce qu’interlocuter veut dire
- 1 Le message et l’usage : dire quelque chose ou se dire soi-même
- 2 Langage et linguistique externe
- 3 Le partage de la singularité
- 4 Dire autre chose autrement
- 5 Je n’ai pas de droit d’auteur sur ce qu’il prend de moi
- 6 Pour un supplément d’exégèse : les paramètres de L’homme sans qualités
- III Pierre Ménard auteur du Quichotte ?
- 1 Mon problème est singulièrement plus difficile que celui de Cervantès
- 2 Il consacra ses scrupules et ses veilles à reproduire dans une langue étrangère un livre préexistant
- 3 Mon souvenir général du Quichotte, simplifié par l’oubli et l’indifférence, peut très bien être équivalent à la vague image antérieure d’un livre non écrit
- 4 La gloire est une incompréhension, peut-être la pire
- 5 Le texte de Cervantès et celui de Ménard sont verbalement identiques, mais le second est presque infiniment plus riche
- 6 Ménard (peut-être sans le vouloir) a enrichi l’art figé et rudimentaire de la lecture par une technique nouvelle : la technique de l’anachronisme délibéré et des attributions erronées
- IV Les livres consulaires
- 1 Juger une double disparité
- 2 Nul n’est interlocuteur qui ne soit tenu d’abord pour valable
- 3 Anticiper un consensus dont il n’est pas exclu qu’il devienne réalité et débouche éventuellement sur un calque
- 4 Le bon traducteur doit chercher tous les mots, et d’abord ceux qu’il connaît le mieux
- 5 „Vous les y avez donc cherchés ?“
- V Comprendre ou ne pas comprendre
- 1 Autrement dit
- 2 Traduire pour interpréter – ou interpréter pour traduire ?
- 3 Saisir l’étroite imbrication, dans la langue, du parler et de la doxa
- 4 Quelle allusion ? ou : La source est-elle directe ou indirecte ?
- 5 Combien d’allusions ? ou : Les allusions identifiées après coup
- 6 En français et pour Français
- 7 Faire comprendre les emprunts ….
- 8 …ou : Faire comprendre par les emprunts
- VI Pour un supplément d’acceptabilité
- 1 Un cas de marginalité : la traduction didactique
- 2 Défense et illustration
- 3 non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
- 4 Traduire Don Quichotte aujourd’hui
- 5 Traduction moderne et texte du passé
- 6 Les belles infidèles
- 7 Rappel théorique : traduction anallactique et traduction synallactique
- 8 Le littéralisme selon Antoine Berman
- Les tendances déformantes
- Implanter en français le caractère disloqué de la syntaxe latine
- VII Problèmes de traduction et pensée sans penseurs
- 1 Mots-clés et concepts-clés
- 2 Comparer la terminologie du droit, c’est comparer le droit
- 3 Le traducteur et le plénipotentiaire
- L’original – un seul ou plusieurs ?
- En langue allemande et en langue française
- Le génie du soupçon
- VIII Le manque qu’on traduit devient ici un manque de la traduction
- 1 Le malentendu est un mal
- 2 „Le sommet est atteint page 411 où …“
- 3 La traduction impossible
- 4 Objection préjudicielle ou réticence ?
- 5 Du „pas ça et pas là“ au „ça et là“
- 6 La loy de traduyre, qui est n’espacier point hors des limites de l’aucteur
- 7 Le moi est haïssable
- 8 Traduction et transfert
- 9 Présence du traducteur
- 10 „Je suis absolument fou d’Ulysse“
- 11 Le fait du prince
- 12 Pierre Ménard ou la névrose du traducteur
- IX La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite
- 1 Le visage et la photographie
- 2 Récapituler ou non : traduction et interprétation
- 3 Raconter en temps réel ?
- 4 Raconter la traduction
- 5 Ecouter un discours, prendre des notes et le restituer dans l’autre langue
- 6 Lecture et réécriture – le travail de la traduction
- Conclusion
- Bibliographie
- Index des concepts
- Index des auteurs
Information bibliographique de la Deutsche Nationalbibliothek
La Deutsche Nationalbibliothek a répertorié cette publication dans
la Deutsche Nationalbibliographie; les données bibliographiques
détaillées peuvent être consultées sur Internet à l’adresse
http://dnb.d-nb.de.
ISBN 978-3-0343-3919-3 (Print)
E-ISBN 978-3-0343-4145-5 (E-PDF)
E-ISBN 978-3-0343-4146-2 (EPUB)
E-ISBN 978-3-0343-4147-9 (MOBI)
DOI 10.3726/b17427
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2020
Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland
bern@peterlang.com, www.peterlang.com
Tous droits réservés.
Esta publicación ha sido revisada por pares.
L’ouvrage dans son intégralité est placé sous la protection de la,
loi sur les droits d’auteurs. Toute exploitation en dehors des
étroites limites de la loi sur les droits d’auteurs, sans accord de
la maison d’édition, est interdite et passible de peines.
Ceci vaut en particulier pour des reproductions,
traductions, microfilms, l’enregistrement et le traitement
dans des systèmes électroniques.
À propos de l’auteur
Linguiste et spécialiste de la traduction, l’auteur a été professeur au département de langues romanes de l’université de Trèves, entretenant par son enseignement un échange d’idées permanent avec l’Ecole de Rennes de Jean Gagnepain et sa théorie de la médiation.
À propos du livre
Michael Herrmann
Métaphraste ou De la Traduction
La traduction n’est pas réservée aux traducteurs, elle a lieu dans le moindre de nos entretiens. Ce livre se propose de déconstruire le phénomène global appelé traduction. Il distingue plusieurs plans d’analyse. Avant tout un plan sociolinguistique – la traduction comme la recherche d’un consensus entre deux interlocuteurs – et un plan herméneutique ou axiolinguistique – la traduction comme la négation d’une impossibilité de traduire, car toujours différente de l’original. Chaque plan est envisagé sous l’angle d’une dialectique. La langue à la fois nous met en contact et nous sépare, et le traducteur, tout en surmontant des barrières, ne peut s’empêcher par ailleurs d’en ériger.
Pour référencer cet eBook
Afin de permettre le référencement du contenu de cet eBook, le début et la fin des pages correspondant à la version imprimée sont clairement marqués dans le fichier. Ces indications de changement de page sont placées à l’endroit exact où il y a un saut de page dans le livre ; un mot peut donc éventuellement être coupé.
Métaphraste ou De la Traduction
I Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur
1 Convergence entre les langues
6 Comme les débris d’une amphore
Annexe : Baudelaire et Benjamin
II Ce qu’interlocuter veut dire
1 Le message et l’usage : dire quelque chose ou se dire soi-même
2 Langage et linguistique externe
3 Le partage de la singularité
5 Je n’ai pas de droit d’auteur sur ce qu’il prend de moi
6 Pour un supplément d’exégèse : les paramètres de L’homme sans qualités
III Pierre Ménard auteur du Quichotte ?
1 Mon problème est singulièrement plus difficile que celui de Cervantès
4 La gloire est une incompréhension, peut-être la pire
2 Nul n’est interlocuteur qui ne soit tenu d’abord pour valable
4 Le bon traducteur doit chercher tous les mots, et d’abord ceux qu’il connaît le mieux
5 „Vous les y avez donc cherchés ?“
V Comprendre ou ne pas comprendre
2 Traduire pour interpréter – ou interpréter pour traduire ?
3 Saisir l’étroite imbrication, dans la langue, du parler et de la doxa
4 Quelle allusion ? ou : La source est-elle directe ou indirecte ?
5 Combien d’allusions ? ou : Les allusions identifiées après coup
6 En français et pour Français
7 Faire comprendre les emprunts ….
8 …ou : Faire comprendre par les emprunts
VI Pour un supplément d’acceptabilité
1 Un cas de marginalité : la traduction didactique
3 non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
4 Traduire Don Quichotte aujourd’hui
5 Traduction moderne et texte du passé
7 Rappel théorique : traduction anallactique et traduction synallactique
8 Le littéralisme selon Antoine Berman
Implanter en français le caractère disloqué de la syntaxe latine
VII Problèmes de traduction et pensée sans penseurs
2 Comparer la terminologie du droit, c’est comparer le droit
3 Le traducteur et le plénipotentiaire -
A propos d’une Convention en vue d’éviter les doubles impositions
L’original – un seul ou plusieurs ?
En langue allemande et en langue française
VIII Le manque qu’on traduit devient ici un manque de la traduction
2 „Le sommet est atteint page 411 où …“
4 Objection préjudicielle ou réticence ?
5 Du pas ça et pas là au ça et là
6 La loy de traduyre, qui est n’espacier point hors des limites de l’aucteur
10 „Je suis absolument fou d’Ulysse“
12 Pierre Ménard ou la névrose du traducteur
IX La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite
1 Le visage et la photographie
2 Récapituler ou non : traduction et interprétation
5 Ecouter un discours, prendre des notes et le restituer dans l’autre langue
Details
- Pages
- 274
- Publication Year
- 2020
- ISBN (PDF)
- 9783034341455
- ISBN (ePUB)
- 9783034341462
- ISBN (MOBI)
- 9783034341479
- ISBN (Softcover)
- 9783034339193
- DOI
- 10.3726/b17427
- Language
- French
- Publication date
- 2020 (September)
- Keywords
- La traduction sociolinguistique herméneutique ou axiolinguistique
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 274 p.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG