Lade Inhalt...

«Ereignis» in Sprache, Literatur und Kultur «Event» in Language, Literature and Culture

Beiträge der interdisziplinären Tagung an der Pannonischen Universität Veszprém vom 4. bis 6. Oktober 2018

von József Tóth (Band-Herausgeber:in) László V. Szabó (Band-Herausgeber:in)
©2021 Sammelband 354 Seiten

Zusammenfassung

Der Band untersucht die unterschiedlichen Aspekte des Begriffs Ereignis (englisch event) im interdisziplinären Kontext und betrachtet aus sprach-, literatur- und translationswissenschaftlichen Perspektiven verschiedene Ereignis- Begriffe. Die englisch- und deutschsprachigen Beiträge beinhalten semantische, narratologische oder literatursoziologische Untersuchungen und demonstrieren, wie facettenreich und variabel ein moderner Begriff gedeutet werden kann. Der Band versteht sich nicht zuletzt als eine Einführung in die Gegonologie bzw. als Anregung zu weiteren interdisziplinären Forschungen und Diskussionen in diesem Wissensbereich.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Vorwort der Herausgeber
  • Inhaltsverzeichnis
  • Sprach- und Übersetzungswissenschaft
  • Processing Aspects of Explicitation (Pál Heltai)
  • Sind Subjekte die besseren Trajectors? Möglichkeiten der Ereignisumperspektivierung im Deutschen und im Ungarischen (Bernadett Modrián-Horváth)
  • Epistemik als Diskursereignis. Die Entwicklung diskursiven Wissens durch epistemische Aussagen (Attila Péteri)
  • The event structure of personification in the poetry of Attila József (Gábor Simon)
  • Forschungsüberblick und theoretische Fragen zur Ereignisstruktursemantik. Was sind Ereignisse? (József Tóth)
  • Frames – was Sprachen und Kulturen verbindet (Tilo Weber)
  • Literatur- und Kulturwissenschaft
  • Two in One: Mental and Physical Events (Ferenc András)
  • Meine freie deutsche Jugend und Lagerfeuer: zwei grundverschiedene Erzähltexte über die DDR (Arianna Di Bella)
  • Vorbereitung eines Ereignisses: Die Bemühungen ungarischer Intellektueller zur Durchsetzung der Veröffentlichung der ungarischen Übersetzung von Robert Musils Der Mann ohne Eigenschaften 1977 (Gábor Kerekes)
  • Ein prägendes literaturhistorisches Ereignis des 19. Jahrhunderts. Die Pyrker-Debatte und die Rolle des Grafen Johann Mailáth (1786–1855) (Orsolya Tamássy-Lénárt)
  • Der Begriff Ereignis als Bindeglied zwischen text- und kontextorientierten Ansätzen der Erzähltheorie (Gabriella Rácz)
  • Erzählte Ereignisse in kulturellen Feldern. Zur neuen Ereignishaftigkeit in der transkulturellen Gegenwartsliteratur (Klaus Schenk)
  • Ökonomische und ökologische (Katastrophen-)Ereignisse in Friedrich Spielhagens Sturmflut (László V. Szabó)
  • Eine Skizze über Hochwasserbilder in Literatur und Film (Ewa Wojno-Owczarska)
  • Heimat- und Identitätskonstruktionen als Manifestationen des Interkulturellen in Wladimir Kaminers Russendisko und dessen Verfilmung (Anikó Zsigmond)
  • Nachwuchssektion
  • Zum absurden Zwiespalt der Transgression: Eine raumsemantische Analyse der Joie de la Court-Episode im Erec Hartmanns von Aue (Chaloemkiat Kongkaeo)
  • Merkmale und Funktionen von Okkasionalismen (Ildikó Daróczi)
  • Ersatzinfinitivkonstruktion bei satzwertigen Infinitiven im Deutschen mit mehreren Verben (Péter Káli)
  • Leben heißt leiben – Körperdiskurse in Juli Zehs Corpus Delicti. Ein Prozess (Zoltán Mikoly)
  • Ereignishafte Gespräche in Vor der Zunahme der Zeichen (Senthuran Varatharajah) und Der Mann, der das Glück bringt (Catalin Dorian Florescu) (Monika Preuß)
  • Bernward Vespers Die Reise als geplantes literarisches Ereignis (Jano Sobottka)
  • Künstlerische Freiheit oder Sexismus? Avenidas von Eugen Gomringer (Susann Willig)
  • Autorenverzeichnis – Authors

←18 | 19→

Pál Heltai

Processing Aspects of Explicitation

1. Introduction: Translation act and translation event

Recently three important trends have surfaced in Translation Studies (TS). On the one hand, research on the cognitive processes involved in translating have been gaining momentum (TPR, translation process research). On the other hand, the sociological aspects of translation have also become a centre of attention; some claim that the time has come for a sociological turn in TS. As an editor of the journal Across Languages and Cultures, I experience these changes through the number of papers sent to the journal on these topics: an increasing number of papers report on research on translators’ status, work conditions, happiness and other sociological aspects. A third trend, which has impacted translation and TS in a spectacular way, is related to technological advances in both the practice of translation and research on translation. Radical changes have taken place in translators’ work. Instead of the solitary translator sitting at her desk and creatively solving translation problems we now have agencies, group translation, translation memories, post-editing machine-translated texts etc.1 If we look at models of translation competence, we see that the PACTE model (2003, 2005)2 has strategic competence as the central subcompetence, reflecting a cognitive view of translation, The EMT model (2009)3, on the other hand, regards translation primarily as the provision of a service, with “translation service provision (competence)” as the central component, including various practical competences.

New technologies and the new image of translation as provision of a service have been reflected in TS research. There seems to be a move away from studying translation as a purely cognitive act. It is being realized that the study of translation as a cognitive act may be very interesting, but this act must be placed in its wider, sociological context, the translation event. That is, translation is a situated cognitive act, part of a translation event. The translation event, ←19 | 20→according to Chesterman (2013)4, is a sociological event, the “observable sociological framework in which the cognitive translation act takes place”. There is interaction between the mental and the situational:

An act is […] embedded in an event: the event is the sociological or situational context of the act. The translation event starts with the commissioning and ends with the delivery and use of the translated text, while the translation act begins when the translator begins to read the ST and ends when she decides to take no further action in revising.5

Interaction between the mental and the situational, as noted above, is considerable. Aspects of the event, such as the details of the translation brief and the definition of the intended addressees, presumably influence the mindset of the translator and hence the cognitive translation act.

Consequently, studies of the cognitive processes involved in the translation act must take into consideration the situational and sociological aspects of the translation event, and studies of the translation event must show concern for the cognitive aspects of translation. Indeed, several researchers have called into question the boundaries between the translation ‘act’ and ‘event’. Multilingual texts are seen as the result of complex distributed cognitive processes that are influenced by the context the text creators are working in.6

1.1 Processing of translated texts

One way in which researchers on the cognitive side can move towards this new integrated view of translation research is by paying more attention to the processing of translated texts. Traditionally, TS has studied the product, the translated text, and from the results of text analysis has drawn conclusions on the processes of translation, translation problems and problem-solving strategies. Less attention has been devoted to the receiving side, i.e., the processing of translated texts by target audiences and how target audiences’ (assumed) expectations impact on the translation process.

Whether processing of the translated text is part of the translation act is open to question. I would rather say that it is part of the translation event that is intricately related to the translation act, since translators will, inevitably, base their decisions on the processing effort required by the various translation solutions available. In this way, the reader (or user) and the proposed use of a ←20 | 21→translation will have an important influence on the processes of production. Processing may be regarded as the interface between the translation act and the translation event.

Processing is a key concept in Relevance Theory, according to which a communicator will assess the cognitive environment of their audience and choose from a set of alternative expressions those that ensure that the reader can access the information conveyed by an utterance at reasonable processing cost.7 Since translation is communication, general principles of communication will apply in translational communication: the translator as communicator has to assess the cognitive environment of the target audience and shape the translated text so that it can be processed by the target audience at reasonable processing cost.8 Thus, a translator’s job involves constant attention to the prospective user and use of the text, thereby creating a link between the translation act and the translation event.

1.2 The explicitation hypothesis

The main body of this paper will be devoted to one of the most extensively researched topics in TS, the explicitation hypothesis, with special reference to processing aspects. According to this hypothesis, translators show a preference for explicitation irrespective of the direction of translation and the language pair involved.9 As a result, we will find a higher degree of explicitness in the target text compared to the source text. This purported feature of translated texts has been declared to be a translation universal: if explicitation is an inherent feature of translation, it must be a universal.

Subsequently, the theory was extended and it was also claimed that translated texts are also more explicit than texts originally written in the target language, i.e. non-translated target language texts. Blum-Kulka (1986), who originally proposed the explicitation hypothesis, also noted that explicitation makes target texts more redundant, and redundancy will facilitate processing by the target reader.10←21 | 22→

These claims were widely accepted in TS, yet in recent years there has been a growing unease about the universality of explicitation, and today many researchers think that the case for the explicitation hypothesis has perhaps been overstated.11

For one thing, the validity of a universal is shaken by a single counter-example, and several studies have found counterexamples.12 A further problem was that core theoretical concepts were left undefined or ill-defined: many studies sidestepped theoretical issues and conducted analyses without properly defining such vital concepts as explicitness and explicitation, and the relationship between linguistic explicitness and processing.13 Due to this practice, most of the claims made on the basis of empirical studies remain controversial, and the findings of various studies are incomparable.

It has been proposed that translation inherent explicitation does not exist: explicitation can always be traced back to language pair specific linguistic, discoursal, register and genre contrasts (Becher 2010). Without taking sides in the debate on the universal nature of explicitation and the concept of translation inherent explicitation, the present author agrees that more attention should be devoted to the study of language pair specific explicitations.

1.3 Objectives of the present paper

This paper is not intended to examine all the controversial issues related to the explicitation hypothesis. It has two main objectives. Its main concern is to highlight some of the processing aspects of explicitation, with a view to exploring the impact of the translation event on the translation act. (Aspects of processing related to explicitation, including the role of redundancy, were discussed in an earlier paper by the present author14, but apart from that paper TS has not devoted sufficient attention to such issues.) A secondary objective is to take a look at some of the issues of register-related and language pair specific explicitation.

Before tackling these issues, however, it will be necessary to take a look at the very concepts of explicitness and explicitation. These concepts will be examined in the next two sections.

←22 | 23→

2. Explicitness and implicitness

Pragmatic theories, such as Relevance Theory, tell us that communication is coded and inferential. The greater the element of coding, the more explicit an utterance is (cf. Sperber and Wilson 1986, p. 182). An explicit utterance will contain a high proportion of coded meaning components and will rely less on inferencing.

2.1 Linguistic and communicative explicitness

In the present author’s view, the type of explicitness defined by Sperber and Wilson is linguistic (lexicogrammatical and clausal) explicitness, which must be distinguished from communicative explicitness (dubbed “true explicitness” in Heltai 2005).

Linguistic explicitness may be studied on the sentence level, while communicative explicitness is a feature of discourse. An utterance or a text is communicatively explicit if it uses the linguistic forms that are the clearest and least ambiguous in the given situation and consequently can be processed easily. Vague, ambiguous utterances will be less explicit. Communicative explicitness may be supported by linguistic explicitness, but it is not fully dependent on the latter. Linguistic forms that appear to be explicit in isolation may not be the most unambiguous or the most easily processed in a given situation to a hearer/reader with a given cognitive environment: linguistic explicitness is not directly related to processing. And, as a matter of fact, communicative explicitness may sometimes be achieved by cutting down on linguistic explicitness. Saying You can go now is surely clearer and less ambiguous than a hand gesture, and I ask you to go will make the illocutionary force of the utterance more explicit. However, under certain conditions, the linguistically less explicit Go! will be the communicatively most explicit expression.

The notion of communicative explicitness is similar to the everyday meaning of explicitness. In everyday language, as defined by the Cambridge English and the Merriam Webster dictionaries, explicit means clear, exact, expressed without vagueness, implication, or ambiguity, leaving no question as to meaning or intent. It was in this sense that Blum-Kulka originally used the word explicitness: the addition of logical connectors to a text does indeed increase clarity and unambiguity. Explicitation, i.e. making something explicit, may be achieved by using words where no words were used or using more words where the number of words was insufficient to achieve clarity and unambiguity, or using the most precise and unambiguous words.←23 | 24→

What I call communicative explicitness depends, in addition to linguistic explicitness, on the situation, the usual level of explicitness in the given situation, and the receiver’s cognitive environment (cf. Heltai 2005). Murtisari15, following Schiffrin’s notion of textual/discourse-based explicitness, names encodedness, informativity, specificity, topicality, focus and emphasis as the factors influencing textual explicitness. Textual explicitness then is more or less the same as communicative explicitness.

Linguistically, utterances are never fully explicit: we cannot encode and it would not be economical to encode all the different meaning components that contribute to the interpretation of an utterance in a given situation. Thus, explicitness is a comparative concept.16 The degree of explicitness in actual communication will be determined by the Principle of Relevance: the communicatively most explicit form will provide a contextual effect at optimal processing cost.

Languages are different in the “explicitness” of their lexico-grammatical systems. Some languages have a rich morphology, and some have very few morphological devices. In many languages obligatory categories (e.g. number and gender) are multiply (redundantly) coded. Yet it does not follow that “inherently explicit” languages are easier to process than “inherently implicit” languages, and a lexico-grammatically more explicit Hungarian sentence will be easier to process for a Hungarian than a lexico-grammatically less explicit English sentence for an English person.

3. Explicitation

During the history of the explicitation hypothesis the term explicitation came to be interpreted as the addition of words, i.e. increasing linguistic explicitness, and often it was tacitly assumed that the addition of linguistic material will automatically lead to increased communicative explicitness. Explicitation is defined by Becher17 as an increase in explicitness, i.e., linguistic explicitness.

Klaudy18 (1998) divides explicitation into four categories: obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent explicitation. Obligatory explicitation is a direct result of linguistic (lexicogrammatical) contrasts, and it results in a higher degree of linguistic explicitness, which, however, cannot be directly ←24 | 25→linked to higher communicative explicitness. For this reason it is regarded as less interesting, and is not usually studied in explicitation research.

Englund Dimitrova19 argues that optional, pragmatic and translation-inherent explicitation can be united in one category, which she calls pragmatic explicitation. I agree with the unification proposal, but I find that it is better to call this category optional explicitation. It includes choosing, for stylistic, language norm or register related reasons, the more explicit lexico-grammatical form from among two or more alternatives, making pragmatic meanings more explicit (disambiguating illocutionary force, signalling attitude by discourse markers, spelling out implicatures, etc.), explicitating background cultural knowledge, and “translation inherent explicitation” (provided that we recognize its existence).

3.1 Motivation behind explicitation

Optional explicitation may be an automatic process or a conscious strategy. Psychologically, the choice of a more explicit alternative may be motivated by risk avoidance,20 uncertainty21 or added constraints on communication22. Linguistically, norm-related, textual (stylistic and register) contrasts, pragmatic or cultural differences may play a role, if the usual degree of explicitness in the TL is higher. The translator, consciously or subconsciously, will try to adjust the translation to TL stylistic norms, register and genre conventions and pragmatic norms, and will try to enhance the TL audience’s cognitive environment by making implicit source culture information explicit in the target text.

In this case, e.g. in the translation of culture specific items, the translator may choose between more or less explicit alternatives, depending on his/her assessment of the TL audience’s cognitive environment. Simple borrowing may be used if the TL audience has some previous knowledge of SL culture, or if the cultural background may be inferred from the co-text, or if the translator does not mind if some of the readers do not fully understand. Explicitating, by adding an explanatory phrase (either in the text or as a footnote) will be opted for if the translator considers that the TL audience have no previous knowledge of SL culture and without the required piece of cultural knowledge they would lose an important contextual effect. This is exemplified below through ←25 | 26→the translation into English of a culture specific Hungarian phrase relating to Hungarian history.

H. kurucok és labancok ⇒ E. the kuruc and the labanc (Same level of explicitness)

H. kurucok és labancokE. anti-Habsburg rebels (kurucok) and loyalist supporters of the Habsburgs (labancok) (Higher level of explicitness)

We must note, however, that the motivation behind this type of explicitation is not to help processing, but to preserve contextual effect (see below).

4. Does explicitness and explicitation help processing?

The concept of explicitation has from the start involved some degree of equivocation in that it was basically understood as linguistic explicitness, i.e. a high degree of overt marking of meaning components, but this was often mixed up with communicative explicitness, i.e. easier processing23 and more secure, more unambiguous interpretation. For instance, Klaudy24 listed concretisation (specification) – which does not involve addition – with explicitating transfer operations based on communicative explicitness.

Heltai25 pointed out that increased linguistic explicitness, i.e. an increase in the morpheme count cannot be directly related to easier processing. In the following paragraphs, three examples of this problematic issue will be discussed.

The first example concerns lexicogrammatical contrasts that may necessitate explicitation in one translation direction and implicitation in the other direction. Hungarian does not use formal marking of the plural of nouns after numerals. However, it would be preposterous to assume that English three apples (three morphemes, with redundant marking of plurality) is easier to process than Hungarian három alma (two morphemes, with plurality marked only once, by the numeral).

The second example is related to language norms. A feature of English grammar is structural compensation.26 This means that simple verbs are often replaced by constructions containing a delexical verb and the substantivized form of the original verb: to bow – to make a bow, to exclaim – to give an exclamation, to shower – to take/have a shower, etc. In scientific and bureaucratic registers there is a marked tendency to use the analytical form: make analyses, ←26 | 27→observations, etc., which is often criticized by language cultivators as more difficult to understand than simple verbs. However, linguistically it is the analytical form that is more explicit. Heltai and Gósy27 compared the processing of simple verbs and analytical constructions in Hungarian, and found that in some cases it was the simple verb, in other cases the longer constructions that were more easily processed. This suggests that the linguistically more explicit form is not necessarily the most unambiguous, most easily understood/processed form. Register differences may also impact processing: analytical forms, being common in the legal register, may be easier to process for lawyers accustomed to the stylistic conventions of that register than simple verbs.

The third example concerns basic level terms. Basic level terms are described in lexical semantics as words at the cognitively and linguistically most salient level of categorization, at which people conceptualize things as perceptual and functional gestalts.28 It is also noted that children acquire basic level terms first. From this it would follow that basic level terms are easier to process than more specific or more generic terms. Put differently, from the processing point of view it is basic level terms that are the most explicit. However, it is not at all certain that this supposition will hold in all contexts. In a given situation we may refer to an animal by different names: animal, dog, sheepdog, Shetland sheepdog, etc. Clearly, it is dog that represents basic level, but can we be sure that in a given situation the sentence That dog looks hungry is easier to process than That animal looks hungry? We may also conjecture that different levels of linguistic explicitness will be the easiest to process for people with different cognitive environments. For a dog breeder dog may prove too general, and s/he may find the names of specific breeds more processable.

Furthermore, since different languages segment reality in different ways, there may be differences in basic level terms and in usage preferences for more generic or more specific terms. In Hungarian, nyúl is a basic level term, corresponding to two English terms, rabbit and hare. Clearly, the latter two terms are more specific than the former, and in translating from Hungarian into English specification will be required. Will it count as explicitation, if concretisation is considered to be an explicitating translation operation?29

The problem is that a higher degree of specificity may not prove more explicit from the communicative point of view. Translating Nyúlra vadásztak into ←27 | 28→English as either They were shooting rabbits or They were shooting hares involves obligatory concretisation, which looks as if it was explicitation, were it not for the fact that the basic level in Hungarian is nyúl, while in English it is rabbit and hare. Therefore, if both the SL and the TL text contains basic level terms, they will probably require the same amount of processing effort.

The last example supports the view expressed above (see section 2.1) that communicative explicitness, among other factors, depends on the usual, preferred level of explicitness in a given language, in a given register and a given situation, and it is also dependent on the receiver’s cognitive environment. For this reason, although linguistic explicitness is often associated with communicative explicitness, the two do not always go hand in hand. Unfortunately, at present there is little psycholinguistic evidence available on communicative explicitness and the relative processability of various grammatical and lexical structures in context.

5. Explicitation of background cultural knowledge

Explicitation is often needed to provide TL readers with cultural knowledge that is available in the cognitive environment of SL readers (and is not encoded in the SL text), but is absent from the cognitive environment of TL readers. It must be asked, however, if this is really explicitation (see also section 3) and if it is facilitative of processing. Let us consider the following example.

In April 1816, Byron left England, never to return.

1816 áprilisában Byron, a nagy angol költő, elhagyta Angliát, és többé nem tért vissza.

‘In April 1816, Byron, the great English poet, left England, never to return.’

Details

Seiten
354
Erscheinungsjahr
2021
ISBN (PDF)
9783631847923
ISBN (ePUB)
9783631847930
ISBN (Hardcover)
9783631843215
DOI
10.3726/b18064
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2021 (August)
Schlagworte
Ereignisumperspektivierung Ereignishaftigkeit Ereignisstrukturen Diskursereignis Ereignis-Semantik
Erschienen
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 354 S., 1 farb. Abb., 12 s/w Abb., 4 Tab.
Produktsicherheit
Peter Lang Group AG

Biographische Angaben

József Tóth (Band-Herausgeber:in) László V. Szabó (Band-Herausgeber:in)

József Tóth ist Universitätsdozent für Germanistische Sprachwissenschaft an der Pannonischen Universität Veszprém, Ungarn, und PD am Seminar für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt. Seine Forschungsbereiche sind Lexikologie, Semantik, Grammatik, Pragmatik sowie Kognitive Linguistik. László V. Szabó ist Universitätsdozent für Neuere deutschsprachige Literatur an der Pannonischen Universität Veszprém, Ungarn, und an der Universität J. Selyeho, Komorn, Slowakei. Seine Forschungsbereiche umfassen u.a. die interkulturelle Literaturwissenschaft, die deutsche Literatur des bürgerlichen Realismus, die Literatur der Wiener Moderne sowie die Komparatistik.

Zurück

Titel: «Ereignis» in Sprache, Literatur und Kultur «Event» in Language, Literature and Culture