Loading...

Semántica, léxico y fraseología

by Nekane Celayeta (Volume editor) Inés Olza (Volume editor) Carmela Pérez-Salazar (Volume editor)
©2017 Edited Collection 206 Pages

Summary

La presente obra es una muestra de la pluralidad de consideraciones científicas que admite el estudio del léxico. Los trabajos aquí reunidos, que versan sobre cuestiones formales o semánticas, de aplicación general o relativas al español, se han elaborado desde variados marcos teóricos y metodológicos (cognitivismo, nanosintaxis, interlinguoculturología, o teoría de lenguajes formales) y para distintas áreas de investigación lingüística (lexicología, traducción, neurolingüística, dialectología, fraseología).

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Presentación. Todos los caminos conducen al léxico
  • Léxico y teoría semántica
  • Esquemas compositivos productivos (Francisco Hernández Paricio / Bárbara Marqueta Gracia)
  • Realidad y léxico sin equivalencia. Similitudes y diferencias (Maciej Jaskot)
  • Sobre el concepto de sinonimia: propuesta de análisis y formalización (Ma Dolores Jiménez López / Daniel López Ruiz)
  • Hacia una nueva interpretación del significado léxico a la luz de algunos datos sobre el procesamiento lingüístico (Carmen Varo Varo)
  • Léxico. Perspectivas aplicadas
  • Aproximación a los adjetivos denominales derivados con -udo en el E-DECH (José Ramón Carriazo Ruiz)
  • Análisis léxico de los titulares de la inmigración marroquí en la prensa escrita (Iman Chaoudri)
  • El reino animal en los pasajes metafóricos de Vida privada: análisis en términos de semántica cognitiva (Maria Antònia Font Fernández)
  • Los estadounidismos y la traducción (María Dolores García Planelles)
  • Las metáforas en el periodismo económico: la medicina como dominio fuente (Ismael Ramos Ruiz)
  • Productividad de los mecanismos de creación léxica en el lenguaje de la publicidad (Érika Vega Moreno)
  • Fraseología
  • La expresividad de agarrar en las locuciones verbales peruanas (Eliana Gonzales Cruz / Susana Terrones Juárez)
  • Por los pelos: estudio cognitivo de los fraseologismos somáticos que contienen la voz pelo (Carolina Julià Luna / Ana Paz Afonso)
  • Factores que influyen en la frecuencia de uso de las locuciones (Inmaculada Penadés Martínez)
  • Obras publicadas en la colección

| 7 →

Presentación. Todos los caminos conducen al léxico

El caudal léxico de las lenguas constituye un tesoro siempre abierto, variable en el espacio y en el tiempo y vinculado a las modas, a las necesidades, a los estilos, a las situaciones, a la creatividad e incluso a la voluntad de los usuarios. Esa condición de inventario inacabado y manipulable es quizá la que otorga al nivel léxico-semántico, más que a cualquier otro, un atractivo especial, que lo hace susceptible de recibir reflexiones desde múltiples puntos de vista. Lo cierto es que las unidades léxicas que conforman las lenguas, sea por su forma o por su significado, han sido y son objeto de interés permanente, tanto para los usuarios no especializados, que con frecuencia vuelcan sus comentarios sobre las palabras, como para los investigadores del lenguaje.

La presente obra es una muestra de la pluralidad de consideraciones científicas que admite el estudio del léxico. Los trabajos aquí reunidos, que versan sobre cuestiones formales o semánticas, de aplicación general o relativas al español, se han elaborado desde variados marcos teóricos y metodológicos (cognitivismo, nanosintaxis, interlinguoculturología, teoría de lenguajes formales…) y para distintas áreas de investigación lingüística (lexicología, traducción, neurolingüística, dialectología, fraseología…). El libro reúne trece aportaciones originales que fueron presentadas en el XI Congreso de Lingüística General, celebrado en la Universidad de Navarra en mayo de 2014.

El contenido se ha estructurado en tres partes. Las dos primeras, Léxico y teoría semántica; Léxico, perspectivas aplicadas, se corresponden con la perspectiva teórica o práctica desde la que se abordan los estudios. La tercera, Fraseología, contiene trabajos que versan sobre las secuencias pluriverbales denominadas locuciones.

Léxico y teoría semántica acoge cuatro aportaciones que reflexionan sobre conceptos teóricos (neología, equivalencias léxicas, sinonimia, significado léxico), tanto generales como relativos al español.

Francisco Hernández Paricio y Bárbara Marqueta Gracia, en el capítulo titulado “Esquemas compositivos productivos”, centran su estudio en la ← 7 | 8 → formación de los denominados compuestos “verbonominales”, o compuestos con rección de argumentos. Los autores plantean su estudio desde una nueva perspectiva, pero con base en los modelos neoconstruccionistas, dentro del marco teórico de la llamada nanosintaxis, que permite dar cuenta de forma más enriquecedora de las propiedades esenciales de estos esquemas, esto es, de su significado composicional y su productividad, y analizar también las relaciones gramaticales particulares que manifiestan. Los autores exponen cómo desde este marco teórico (en concreto, el Principio de Lexicalización Exhaustiva, el Principio de Superconjunto y la Condición del Ancla) se resuelven algunos aspectos problemáticos de la formación de compuestos. Así, en formas como cuellilargo y lavavajillas, compuestos de rección, las unidades involucradas se rigen por los mismos principios que intervienen en la formación de sintagmas u oraciones.

Maciej Jaskot, autor de “Realidad y léxico sin equivalencia. Similitudes y diferencias”, recuerda la necesaria vinculación entre lengua y cultura, que se manifiesta en los llamados realia o reflejos de la realidad en las palabras, cuestión que ha interesado a lingüistas, profesores de lenguas extranjeras y traductores. Los reflejos de la realidad no se producen del mismo modo en todas las lenguas, de ahí que existan lagunas léxicas, esto es, palabras intraducibles o difíciles de traducir. Jaskot revisa las aportaciones de varios investigadores respecto de ambos conceptos (realia y laguna), en particular la clasificación de unidades léxicas sin equivalencia (lagunas) de Latyshev, presenta ejemplos de todos los subtipos en español, polaco, ucraniano y ruso, y señala que las diferencias más frecuentes entre las lenguas, que a menudo surgen en la interacción interlingüística e intercultural, son las que tienen que ver con el significado pragmático.

En el capítulo titulado “Sobre el concepto de sinonimia. Propuesta de análisis y formalización”, María Dolores Jiménez López y Daniel López Ruiz recuperan una cuestión que ha sido objeto de múltiples reflexiones teóricas, la sinonimia, y que, consecuentemente, ha producido una gran variedad terminológica. Convencidos de la existencia de sinónimos absolutos, proponen la formalización del concepto utilizando herramientas procedentes de la teoría de lenguajes formales (los llamados sistemas de membranas). La defensa de la igualdad de significado se explica partiendo del criterio de distribución complementaria, utilizado en otros niveles de análisis lingüístico: así como los alófonos y los alomorfos, las palabras no ← 8 | 9 → son compatibles en el mismo contexto, lo cual es una prueba de su identidad de significado; eso sí, la sinonimia se basa en el significado denotativo, y no excluye la posibilidad de que existan diferencias en el significado referencial y connotativo. Los denominados sistemas de membranas lingüísticos sirven a los autores para mostrar, mediante una representación gráfica, las diferencias de registros, estilos, sociolectos, etc., que no anulan la identidad del significado denotativo.

Carmen Varo Varo destaca, en “Hacia una nueva interpretación del significado léxico a la luz de algunos datos sobre el procesamiento lingüístico”, el reto que constituye describir la configuración mental y cerebral del significado léxico. Su propósito en este capítulo es doble: quiere mostrar, por un lado, cómo se organiza la información semántica en el cerebro; por otro, cómo interactúa lo conceptual con lo lingüístico. La Psicolingüística experimental y la Neurolingüística sirven a la autora para reflexionar sobre las dos cuestiones, ya que codificación y descodificación son procesos mentales. Según Varo, el significado léxico debe interpretarse como una agrupación de rasgos semánticos basada en la experiencia lingüística del individuo, distinta del valor conceptual de la palabra. Además, las aproximaciones neurolingüísticas y cognitivas muestran que no existen límites precisos entre categorías cognoscitivas y categorías semánticas; así se observa al comparar tareas de denominación realizadas por individuos normales e individuos anómicos.

Léxico, perspectivas aplicadas incluye seis trabajos heterogéneos en cuanto al objeto de análisis (derivados, préstamos, metáforas, eufemismos) y a los ámbitos de procedencia de las fuentes (prensa, publicidad, diccionarios, creación literaria).

José Ramón Carriazo revisa el tratamiento que recibe un grupo de adjetivos derivados en el Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Joan Corominas (edición electrónica) en el capítulo que lleva por título “Aproximación a los adjetivos denominales derivados con -udo en el E-DECH”. Carriazo centra su trabajo en un grupo de 143 elementos que comparten este morfema, pero difieren en el significado del sustantivo base y en el valor que aporta el sufijo (relacional o intensivo). El autor trata de suplir la falta de noticias sobre la datación y sobre la evolución semántica de estos elementos en el E-DECH, y para ello se sirve de la información ← 9 | 10 → que ofrecen varios recursos: el Corpus del diccionario histórico, el Mapa de diccionarios, el Diccionario de Autoridades y el Diccionario de la lengua española.

La prensa es la fuente sobre la que trabaja Iman Chaoudri en “Análisis léxico de los titulares de la inmigración marroquí en la prensa escrita”, que fundamenta su elección en la relevancia informativa y en las características específicas de los titulares. A partir de dos periódicos españoles, El País y El Mundo, la autora rastrea los recursos léxicos y retóricos que se utilizan en las referencias al mundo de la inmigración, y analiza los efectos que producen y las razones que mueven al periodista o al periódico. Eufemismos y disfemismos son frecuentes en los titulares, indica, y persiguen controlar ideológicamente al lector, bien hacia la consideración negativa de los inmigrantes o bien para mostrar la situación dramática que atraviesan. Metáforas, metonimias e hipérboles, entre otros recursos retóricos, persiguen seducir al lector, pero también muestran al emigrante como una amenaza social.

Maria Antònia Font, que firma “El reino animal en los pasajes metafóricos de Vida Privada: análisis en términos de semántica cognitiva”, analiza las metáforas en una novela de Josep Maria de Sagarra, escrita en catalán en 1932, que Font escoge por su creatividad y como representación de la lengua de su tiempo. Las metáforas del mundo animal, que en la obra adquieren extraordinaria importancia, se utilizan con diferentes funciones: anafórica, argumentativa, crítica social. Font describe algunas cualidades (físicas y psicológicas) y actitudes que en la obra se aplican a las personas mediante el empleo de nombres de animales en uso metafórico; otras veces las metáforas adquieren un eco bíblico, o se utilizan como símbolo cultural.

María Dolores García Planelles, en el capítulo “Los estadounidismos y la traducción”, describe la situación actual del español en Estados Unidos, y se refiere a la consideración actual, no siempre admitida, que lo sitúa como dialecto con entidad diferenciada, y a la influencia que recibe del inglés, que provoca la presencia abundante de estadounidismos (anglicismos que los hispanohablantes norteamericanos no sienten como extraños, con frecuencia incorporados por vía culta, desde las traducciones). La autora presenta aquí un glosario de más de 30 elementos —con información sobre el significado y la fuente, además del testimonio en contexto—, obtenidos de fuentes escritas diversas; este glosario se anuncia como anticipo de un ← 10 | 11 → proyecto más ambicioso, y en él se observa el predominio de calcos semánticos sobre préstamos o creaciones léxicas.

Details

Pages
206
Publication Year
2017
ISBN (PDF)
9783631737408
ISBN (ePUB)
9783631737415
ISBN (MOBI)
9783631737422
ISBN (Hardcover)
9783631734636
DOI
10.3726/b12280
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2021 (June)
Keywords
Linguistics Spanish language Meaning Lexical units Idioms
Published
Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 206 p., 6 tablas, 3 il. en color, 5 il. blanco/negro

Biographical notes

Nekane Celayeta (Volume editor) Inés Olza (Volume editor) Carmela Pérez-Salazar (Volume editor)

Nekane Celayeta es Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Navarra. Actualmente es profesora de Didáctica de la Lengua Española en esta universidad, y centra su investigación en la enseñanza de español como segunda lengua. Inés Olza es Investigadora en el Instituto Cultura y Sociedad (ICS) de la Universidad de Navarra. Sus intereses de investigación se sitúan en la Lingüística Cognitiva, el Análisis del Discurso, la Lingüística de Corpus y la Multimodalidad. Carmela Pérez-Salazar es Profesora Titular de Lengua Española en la Universidad de Navarra. Miembro del Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO), su investigación se centra en la gramática histórica del español.

Previous

Title: Semántica, léxico y fraseología