Chargement...

« Traduit de l’allemand (Autriche) »

Etude d’un transfert littéraire

de Valérie de Daran (Auteur)
©2010 Thèses XII, 440 Pages

Résumé

A la croisée d’une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n’a voulu se risquer ? L’ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l’allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d’expérience personnelle.

Résumé des informations

Pages
XII, 440
Année de publication
2010
ISBN (PDF)
9783035200058
ISBN (Broché)
9783034304825
DOI
10.3726/978-3-0352-0005-8
Langue
français
Date de parution
2010 (Octobre)
Mots clés
Traduction Littérature d'après 1945 Littérature daprès 1945 Littérature de lentre-deux-guerres Littérature de l'entre-deux-guerres
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010. XII, 440 p.

Notes biographiques

Valérie de Daran (Auteur)

Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-aux-Roses, agrégée d’allemand, maître de conférences titulaire de l’Habilitation à diriger des recherches (HDR), Valérie de Daran (née en 1964) enseigne à l’Université de Poitiers (France). Elle a traduit plusieurs auteurs de langue allemande, parmi lesquels un certain nombre d’écrivains autrichiens contemporains (Karl-Markus Gauß, Norbert Gstrein, Gabriel Loidolt, Hanno Millesi…).

Précédent

Titre: « Traduit de l’allemand (Autriche) »