Loading...
42 results
Sort by 
Filter
  • Title: Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles

    Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles

    Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory
    by Yasamin Khosravani (Author) 2019
    ©2019 Thesis
  • Title: Contextuality in Translation and Interpreting

    Contextuality in Translation and Interpreting

    Selected Papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021
    by Michał Kornacki (Volume editor) Gary Massey (Volume editor) 2022
    Edited Collection
  • Title: Translation and Meaning

    Translation and Meaning

    New Series, Vol. 1
    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Marcel Thelen (Volume editor) Gys-Walt van Egdom (Volume editor) Dirk Verbeeck (Volume editor) Łukasz Bogucki (Volume editor) 2016
    ©2016 Edited Collection
  • Title: Collaboration in Language Testing and Assessment

    Collaboration in Language Testing and Assessment

    by Dina Tsagari (Volume editor) Ildikó Csépes (Volume editor) 2012
    ©2012 Edited Collection
  • Title: Assessment Issues in Language Translation and Interpreting

    Assessment Issues in Language Translation and Interpreting

    by Dina Tsagari (Volume editor) Roelof van Deemter (Volume editor) 2013
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

    Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

    by Ana Luna Alonso (Volume editor) Silvia Montero Küpper (Volume editor) Liliana Valado Fernandez (Volume editor) 2011
    ©2011 Edited Collection
  • Title: Assessing the English and Spanish Translations of Proust’s <i>À la recherche du temps perdu</i>
  • Title: Meaning in Translation

    Meaning in Translation

    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Marcel Thelen (Volume editor) 2012
    ©2010 Edited Collection
  • Title: Translating Hafiz

    Translating Hafiz

    Challenges and Strategies
    by Saman Rezaei (Author) Ali Salami (Author) 2019
    ©2019 Monographs
  • Title: Audiovisual Translation in Close-Up

    Audiovisual Translation in Close-Up

    Practical and Theoretical Approaches
    by Adriana Serban (Volume editor) Anna Matamala (Volume editor) Jean Marc Lavaur (Volume editor) 2011
    ©2012 Edited Collection
  • Title: Insights into Specialized Translation

    Insights into Specialized Translation

    by Maurizio Gotti (Volume editor) Susan Sarcevic (Volume editor) 2012
    ©2006 Edited Collection
  • Title: Nordic Design in Translation

    Nordic Design in Translation

    The Circulation of Objects, Ideas and Practices
    by Charlotte Ashby (Volume editor) Shona Kallestrup (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: The Translation of Religious Texts in the Middle Ages

    The Translation of Religious Texts in the Middle Ages

    Tracts and Rules, Hymns and Saints’ Lives
    by Domenico Pezzini (Author)
    ©2008 Monographs
  • Title: Making the ‘Invisible’ Visible?

    Making the ‘Invisible’ Visible?

    Reviewing Translated Works
    by Martyn Gray (Author)
    ©2024 Monographs
  • Title: Pragmatics at Work

    Pragmatics at Work

    The Translation of Tourist Literature
    by Maria Pilar Navarro Errasti (Volume editor) Rosa Lorés Sanz (Volume editor) Silvia Murillo Ornat (Volume editor)
    ©2004 Edited Collection
  • Title: Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes

    Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes

    A Critical Evaluation of the Translations of the "Mu‘allaqāt</I> into English and French (1782-2000)
    by Raja Lahiani (Author)
    ©2008 Monographs
  • Title: From the Lab to the Classroom and Back Again

    From the Lab to the Classroom and Back Again

    Perspectives on Translation and Interpreting Training
    by Celia Martín de León (Volume editor) Víctor González-Ruiz (Volume editor) 2016
    ©2016 Monographs
  • Title: The Anthology in Portugal

    The Anthology in Portugal

    Literature, Translation and the Margins
    by Patricia Anne Odber de Baubeta (Author) Margarida Vale de Gato (Author) Maria de Sampaio (Author) 2013
    ©2014 Monographs
  • Title: CIUTI-Forum 2008

    CIUTI-Forum 2008

    Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods
    by Martin Forstner (Volume editor) Hannelore Lee-Jahnke (Volume editor) Peter A. Schmitt (Volume editor) 2012
    ©2009 Conference proceedings
  • Title: Loud Sounds from the Holy Land

    Loud Sounds from the Holy Land

    Short Fiction by Palestinian Women- Edited and Translated by Jamal Assadi- With Assistance from Martha Moody
    by Jamal Assadi (Volume editor)
    ©2011 Monographs
  • Lengua, Literatura, Traducción

    ISSN: 2700-8525

    La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context. La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context. La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context.

    18 publications

  • Title: Tomoo Otaka

    Tomoo Otaka

    Foundation of a theory of social association, 1932
    by Derek Robbins (Volume editor) 2023
    ©2023 Monographs
  • Title: Under Latin American Eyes Witold Gombrowicz in Argentinian Literature

    Under Latin American Eyes Witold Gombrowicz in Argentinian Literature

    by Ewa Kobyłecka-Piwońska (Author) 2024
    ©2024 Monographs
  • Title: After Romanticism

    After Romanticism

    by Robert Eisenhauer (Author)
    ©2008 Monographs
  • Title: A Privileged Moment: «Dialogue» in the Language of the Second Vatican Council 1962-1965

    A Privileged Moment: «Dialogue» in the Language of the Second Vatican Council 1962-1965

    Dialogue in the Language of the Second Vatican Council 1962-1965
    by Ann Michele Nolan (Author)
    ©2006 Thesis
Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year