Loading...
26 results
Sort by 
Filter
  • Title: Metáforas en la traducción

    Metáforas en la traducción

    Metaphern in der Übersetzung
    by Martina Emsel (Volume editor) Annette Endruschat (Volume editor)
    ©2010 Monographs
  • Title: Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo

    Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo

    by Francisco Lafarga (Volume editor) Luis Pegenaute (Volume editor)
    ©2006 Edited Collection
  • Title: Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil

    Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil

    by Gisela Marcelo Wirnitzer (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Traducir el género

    Traducir el género

    Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach
    by Guiomar Topf Monge (Author) 2020
    ©2020 Thesis
  • Title: Lingüística mediática y traducción audiovisual

    Lingüística mediática y traducción audiovisual

    Estudios comparativos español–alemán
    by Nadine Rentel (Volume editor) Ursula Reutner (Volume editor) Ramona Schröpf (Volume editor) 2015
    ©2015 Conference proceedings
  • Title: Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

    Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

    Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos
    by Ana Pereira Rodríguez (Volume editor) Lourdes Lorenzo García (Volume editor) 2014
    ©2014 Edited Collection
  • Title: La traducción literaria en la época contemporánea

    La traducción literaria en la época contemporánea

    Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona. En colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y Dora Sales
    by Assumpta Camps (Volume editor) Lew Zybatow (Volume editor)
    ©2008 Conference proceedings
  • Title: A Escola Tradutológica de Leipzig

    A Escola Tradutológica de Leipzig

    by Maurício Mendonca Cardozo (Volume editor) Werner Heidermann (Volume editor) Markus J Weininger (Volume editor)
    ©2009 Others
  • Title: Traducción e interculturalidad

    Traducción e interculturalidad

    Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona
    by Assumpta Camps (Volume editor) Lew Zybatow (Volume editor)
    ©2008 Conference proceedings
  • Title: Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma

    Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma

    by Gloria Corpas Pastor (Author)
    ©2008 Monographs
  • Title: La traducción, factor de cambio

    La traducción, factor de cambio

    by María José Hernández Guerrero (Volume editor) Salvador Peña Martín (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Diálogos intertextuales: Pocahontas

    Diálogos intertextuales: Pocahontas

    Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos
    by Veljka Ruzicka Kenfel (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Traducción y accesibilidad

    Traducción y accesibilidad

    Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual
    by Catalina Jiménez Hurtado (Volume editor)
    ©2007 Edited Collection
  • Title: El Giro Cultural de la Traducción

    El Giro Cultural de la Traducción

    Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas
    by Emilio Ortega Arjonilla (Volume editor)
    ©2007 Edited Collection
  • Title: Traducir entre culturas

    Traducir entre culturas

    Diferencias, poderes, identidades
    by Maria Carmen África Vidal Claramonte (Author)
    ©2007 Monographs
  • Title: Shakespeare y sus traductores

    Shakespeare y sus traductores

    Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare
    by Juan Jesus Zaro Vera (Author) 2012
    ©2007 Monographs
  • Title: Modelo de evaluación de obras literarias traducidas

    Modelo de evaluación de obras literarias traducidas

    "The Scarlet Letter </I>/ "La Letra Escarlata</I> de Nathaniel Hawthorne
    by Carmen Valero-Garcé (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Análisis paremiológico de «El Quijote» de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck
  • Title: El género textual y la traducción

    El género textual y la traducción

    Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas
    by Isabel García-Izquierdo (Volume editor)
    ©2005 Edited Collection
  • Title: Contenedores, recorridos y metas

    Contenedores, recorridos y metas

    Metáforas en la traductología funcionalista
    by Celia Martin de León (Author)
    ©2005 Thesis
  • Title: Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción

    Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción

    Con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera
    by María Teresa Sánchez Nieto (Author)
    ©2005 Monographs
  • Title: Cruzando límites

    Cruzando límites

    La retórica de la traducción en Jacques Derrida
    by Angeles Carreres (Author)
    ©2005 Monographs
  • Title: Puentes sobre el mundo

    Puentes sobre el mundo

    Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra
    by Dora Sales Salvador (Author)
    ©2004 Thesis
  • Sabest. Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft

    Die wissenschaftliche Buchreihe "Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft" (Sabest) wurde im Jahr 1999 anläßlich des 50jährigen Jubiläums der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes gegründet. Den ersten Band bilden somit die 560seitigen Kongreßakten dieses Events, die unter dem Titel Modelle der Translation – Grundlagen für Methodik, Bewertung und Computermodellierung einen Überblick über die verschiedenen Perspektiven vermitteln, aus denen sich die Wissenschaft heute den Fragen der Translation zuwendet. Diese weite Sicht und die Vernetzung der Translationswissenschaft mit anderen Disziplinen charakterisieren die Ausrichtung der Buchreihe. Zugrunde liegt die Überzeugung, daß die eigentümlichen wissenschaftlichen Fragestellungen des Übersetzens und Dolmetschens ihren Ausgangspunkt im Phänomen der Sprache und des Schrifttums nehmen, so daß die Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften im Zentrum translatorischen Geschehens stehen. Zum Kernbereich von Sabest gehören ebenfalls die neueren Entwicklungen in der maschinellen Übersetzung und Sprachdatenverarbeitung. Mit Band 27 wurde die Reihe abgeschlossen. Die wissenschaftliche Buchreihe "Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft" (Sabest) wurde im Jahr 1999 anläßlich des 50jährigen Jubiläums der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes gegründet. Den ersten Band bilden somit die 560seitigen Kongreßakten dieses Events, die unter dem Titel Modelle der Translation – Grundlagen für Methodik, Bewertung und Computermodellierung einen Überblick über die verschiedenen Perspektiven vermitteln, aus denen sich die Wissenschaft heute den Fragen der Translation zuwendet. Diese weite Sicht und die Vernetzung der Translationswissenschaft mit anderen Disziplinen charakterisieren die Ausrichtung der Buchreihe. Zugrunde liegt die Überzeugung, daß die eigentümlichen wissenschaftlichen Fragestellungen des Übersetzens und Dolmetschens ihren Ausgangspunkt im Phänomen der Sprache und des Schrifttums nehmen, so daß die Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften im Zentrum translatorischen Geschehens stehen. Zum Kernbereich von Sabest gehören ebenfalls die neueren Entwicklungen in der maschinellen Übersetzung und Sprachdatenverarbeitung. Mit Band 27 wurde die Reihe abgeschlossen. Die wissenschaftliche Buchreihe "Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft" (Sabest) wurde im Jahr 1999 anläßlich des 50jährigen Jubiläums der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes gegründet. Den ersten Band bilden somit die 560seitigen Kongreßakten dieses Events, die unter dem Titel Modelle der Translation – Grundlagen für Methodik, Bewertung und Computermodellierung einen Überblick über die verschiedenen Perspektiven vermitteln, aus denen sich die Wissenschaft heute den Fragen der Translation zuwendet. Diese weite Sicht und die Vernetzung der Translationswissenschaft mit anderen Disziplinen charakterisieren die Ausrichtung der Buchreihe. Zugrunde liegt die Überzeugung, daß die eigentümlichen wissenschaftlichen Fragestellungen des Übersetzens und Dolmetschens ihren Ausgangspunkt im Phänomen der Sprache und des Schrifttums nehmen, so daß die Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften im Zentrum translatorischen Geschehens stehen. Zum Kernbereich von Sabest gehören ebenfalls die neueren Entwicklungen in der maschinellen Übersetzung und Sprachdatenverarbeitung. Mit Band 27 wurde die Reihe abgeschlossen.

    27 publications

  • Patrologia - Beiträge zum Studium der Kirchenväter

    Die Reihe "Patrologia" nimmt Bibliographien, Texte, Übersetzungen, Kommentare Studien, Sammelbände und Hilfsmittel zur frühchristlichen Literatur des 1.-8. Jh. im umfassenden Sinne auf: - aus allen Fächern: Klassische Philologie, Theologie, Philosophie, Geschichte, Christliche Archäologie, Orientkunde, Koptologie, Liturgiewissenschaft etc. - aus allen patristischen Sprachen: lateinisch, griechisch, syrisch, koptisch, äthiopisch, armenisch, georgisch, arabisch, altslawisch; - aus dem gesamten Gebiet des Römischen Reiches: Italien, Gallien, Spanien, Nordafrika, Ägypten, Vorderer Orient, Byzanz - in allen modernen Sprachen.

    41 publications

Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year