Search
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year
-
Dostoevskij auf Deutsch
Vergleichende Analyse fünf deutscher Übersetzungen des Romans "Besy- "Im Anhang Interviews der Autorin mit Swetlana Geier und Egon Ammann©2009 Thesis -
Tabuisierte Sprachvarietäten im Russischen und ihre Übersetzung ins Deutsche
Ein theoretischer Abriss und Übersetzung ausgewählter Textpassagen aus Ėduard V. Limonovs Werk «Ėto ja – Ėdička» ins Deutsche©2016 Thesis -
Tvorčestvo Aleksandra Gercena i nemeckaja literatura- Alexander Herzens Werke und die deutsche Literatur
Očerki i materialy- Studien und Materialien©2001 Monographs -
А. Блок и немецкая культура- A. Blok und die deutsche Kultur
Новалис, Гейне, Ницше, Вагнер- Novalis, Heine, Nietzsche, Wagner©2004 Monographs -
Polnisches Deutsch – Deutsches Polnisch
Edition und Analyse einer Sammlung von Paralleltexten des 18. Jahrhunderts aus Teschen/Oberschlesien©2012 Thesis -
Der russisch-deutsche Europäer: Fedor Avgustovič Stepun (1884–1965)
Beiträge zur Dresdner Tagung am 18. und 19. September 2015©2018 Edited Collection -
Phraseme mit temporaler Bedeutung im Weißrussischen und Deutschen
Eine kontrastive Studie©2012 Thesis -
Deutsche Dostojewskij-Gesellschaft- Jahrbuch 2001
In Zusammenarbeit mit Birgit Harreß, Maike Schult und Klaus Schwarzwäller©2001 Thesis -
Deutsche Dostojewskij-Gesellschaft- Jahrbuch 2002
In Zusammenarbeit mit Birgit Harreß, Maike Schult und Klaus Schwarzwäller- Redaktion Peter Bukowski©2002 Thesis -
Deutsche Dostojewskij-Gesellschaft- Jahrbuch 2000- Band 7
Herausgegeben von Professor Dr. Roland Opitz und Ellen Lackner unter Mitarbeit von Peter Bukowski©2000 Thesis -
Boris Lapins expressionistische «Hymnen gegen die Zeit»
Mit dem russischen Text und einer deutschen Interlinearversion von Ulrich Steltner©2011 Monographs -
«...schrecklich fremd, dennoch anziehend» (Škvorecký)
Zum Bild des Rotarmisten in ausgewählten Texten der tschechischen und (ost)deutschen Literatur nach 1945©2011 Thesis -
Apologien Russlands
Ein russisch-deutsches Presse-Projekt (1820–1840) und dessen Gestalter Fedor I. Tjutčev und Friedrich L. Lindner©2015 Thesis -
Sinnbilder Russlands im geteilten Deutschland
Die Rezeption russischer Lyrik in deutschen Literaturzeitschriften (1945-1990)©2012 Monographs -
Sprache im Kulturkontext
Festschrift für Alicja Nagórko - Herausgegeben von Hanna Burkhardt, Robert Hammel und Marek Łaziński©2012 Others -
Argument als Übersetzungskategorie
Eine translatologische Perspektive auf den politischen Sprachgebrauch in Tschechien©2024 Thesis -
Vom kulturlosen Volk zur europäischen Avantgarde
Hauptlinien der Übersetzung, Darstellung und Rezeption slowenischer Literatur im deutschsprachigen Raum©2006 Thesis -
Das Schlesische und seine Sprecher Śląski lekt i jego użytkownicy
Etablierung in der Gesellschaft, Attitüden, Vitalität der Germanismen Rozpowszechnienie, postawy społeczne wobec śląszczyzny, żywotność germanizmów w lekcie śląskim©2022 Monographs -
Miloš Crnjanski: Lamento nad Beogradom 2012
Translatore Resonanzfelder & kontextuelle Kommentare©2013 Others -
Vom Umgang mit Geschehenem
Kriegsverarbeitung und Friedenssuche in Geschichte und Gegenwart der kroatischen und serbischen Literatur und Kultur©2011 Edited Collection -
Intertextualität in der Übersetzung
W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse©2004 Thesis -
Dostojewskij und die bildenden Künste
©2024 Thesis