Search
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year
-
Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa
Eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle «The Fifth Child»©2014 Monographs -
Übersetzer und Übersetzungskulturen
©2006 Monographs -
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen- Eine kontrastive trilinguale Analyse©2016 Monographs -
Stephen King’s «It» in Translation
Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich©2014 Monographs -
Einführung in die Übersetzungskultur
©2013 Monographs -
Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation
Ausgewählte Beiträge zu Translation und Translationswissenschaft©2009 Monographs -
Multilinguale Kommunikation – Linguistische und translatorische Ansätze
Communication multilingue – Approches linguistiques et traductologiques- Multilingual Communication – Linguistic and translational approaches©2007 Monographs -
Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch
©2005 Monographs -
Fremdheit – Gedächtnis – Translation
Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft©2018 Monographs -
Kritische Chinabilder aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts
Zeitgenössische Essays und Vorträge von Chinesen mit Urteilen über ihr Heimatland©2015 Monographs -
A. S. Puschkin. Der Gefangene im Kaukasus (Kavkazskij plennik)
Text, Faksimile der deutschen Erstübersetzung (1823), Prosaübersetzung. Herausgegeben von der Deutschen Puschkin-Gesellschaft. Bearbeitet, kommentiert und mit einem Nachwort versehen von Andreas Ebbinghaus.©2009 Monographs -
Ein europäischer Komödienautor. Carlo Goldoni zum 300. Geburtstag
Carlo Goldoni commediografo europeo nel terzo centenario della nascita©2009 Monographs -
Dolmetscher als literarische Figuren
Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat©2008 Monographs