TY - BOOK AU - Nikol Dziub AU - Tatiana Musinova AU - Augustin Voegele PY - 2019 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631785775 TI - Traduction et interculturalité T2 - Entre identité et altérité DO - 10.3726/b15603 UR - https://www.peterlang.com/document/1058117 N2 - L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire. KW - culture, réception, médiation, communication, littérature, adaptation LA - French ER -