Loading...

Argument als Übersetzungskategorie

Eine translatologische Perspektive auf den politischen Sprachgebrauch in Tschechien

by Jan Ciosk (Author)
©2024 Thesis 244 Pages
Series: Specimina philologiae Slavicae, Volume 214

Summary

Im Fokus übersetzungswissenschaftlicher Studien stehen vorwiegend lexikalische bzw. fachsprachliche Besonderheiten, deren denotative Bedeutung problematisch übertragbar ist. Mit dieser Arbeit setzt sich der Autor zum Ziel, auf das linguistische Phänomen „Argument" und seine für die adäquate Übersetzung wichtigen Aspekte aufmerksam zu machen. Als Ausgangskorpus dient dabei die gesprochene politische Sprache in Tschechien, die anhand von handlungsorientierten Ansätzen analytisch betrachtet, ins Deutsche übersetzt und kommentiert wird. Die meisten sprachlichen Mittel sind morphosyntaktischer Natur, wobei auch einige bisher unerforschte Abtönungspartikeln behandelt werden.

Details

Pages
244
Year
2024
ISBN (PDF)
9783631922590
ISBN (ePUB)
9783631922606
ISBN (Softcover)
9783631922583
DOI
10.3726/b22040
Language
German
Keywords
Translatologie Argument Deutsch Tschechisch Übersetzung Politische Sprache Parlamentsprache Politolinguistik
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2024. 244 S., 2 s/w Abb., 24 Tab.

Biographical notes

Jan Ciosk (Author)

Jan Ciosk studierte Deutsche und Englische Philologie an der Palacký-Universität in Olmütz, wo er auch promovierte und seit 2023 am dortigen Lehrstuhl für Germanistik als wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig ist. Zu seinen Forschungs- und Lehrbereichen gehört Translatologie, kontrastive Linguistik, Politolinguistik, Fachübersetzen sowie audiovisuelles Übersetzen, insbesondere in der Sprachkombination Tschechisch-Deutsch.

Previous

Title: Argument als Übersetzungskategorie