Loading...

Nuevas tecnologías para la interpretación remota.

Progresos y retos para la formación y la profesión

by Leticia Santamaría Ciordia (Author)
©2023 Monographs 216 Pages

Summary

El intérprete actual debe ser capaz de adaptarse a los entornos de trabajo remoto desde la flexibilidad, versatilidad y voluntad de rentabilizar los recursos a su alcance. La obra ofrece una perspectiva amplia de varias de las herramientas virtuales y de los sistemas de interpretación remota más populares, en un momento de estabilización y necesidad de regulación de estándares que, en última instancia, vaya en beneficio de desarrolladores de recursos digitales, profesionales y usuarios. Todo ello requiere un trabajo coordinado de revisión de plataformas y tecnologías aplicadas a la profesión, así como la adaptación de los programas de formación a las necesidades del mercado actual de la interpretación en un mundo cada vez más digitalizado, sin por ello perder de vista el factor humano.

Table Of Contents

  • Cobertura
  • Título 
  • Copyright
  • Sobre o autor 
  • Sobre o livro 
  • Este eBook pode ser citado 
  • ÍNDICE
  • LISTADO DE ABREVIATURAS
  • INTRODUCCIÓN
  • CAPÍTULO 1 EL AUGE DE LA COMUNICACIÓN EN ENTORNOS VIRTUALES
  • 1.1. Las tecnologías de la información y la comunicación
  • 1.2. La pandemia de la COVID-19 y su efecto sobre la movilidad física
  • 1.3. El teletrabajo en España antes y después de la COVID-19
  • 1.4. La transición digital en entornos educativos
  • 1.4.1. La adaptación de las estrategias de comunicación y formación
  • 1.4.2. La incorporación de competencias digitales
  • CAPÍTULO 2 LA INTERPRETACIÓN REMOTA E INTERPRETACIÓN POR VIDEOCONFERENCIA
  • 2.1. Contextos y particularidades de la interpretación remota
  • 2.2. Cualidades específicas del trabajo en remoto y factores a tener en cuenta
  • 2.2.1. La competencia interaccional
  • 2.2.2. La transferencia del mensaje
  • 2.2.3. La distribución espacial y el rol del intérprete
  • 2.3. La normalización de los estándares de trabajo
  • 2.3.1. Consolas físicas y consolas virtuales
  • 2.4. Plataformas de interpretación simultánea remota. Sistemas puros e híbridos
  • 2.4.1. Sistemas ISR puros
  • INTERPREFY
  • WEBSWITCHER
  • VOICEBOXER
  • KUDO
  • 2.4.2. Plataformas híbridas con función de ISR
  • CAPÍTULO 3 NUEVAS TECNOLOGÍAS EN INTERPRETACIÓN Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES ASISTIDA POR ORDENADOR
  • 3.1. La tecnología al servicio de la traducción y la interpretación
  • 3.2. Llegada, evolución y consolidación de las nuevas tecnologías en interpretación
  • 3.3. La formación de intérpretes asistida por ordenador (CAIT)
  • 3.4. Proyecto AVIDICUS: los sistemas de videoconferencia en procesos criminales
  • 3.5. Simulación de entornos de interpretación con inteligencia artificial
  • 3.5.1. Proyecto IVY (Interpreting in Virtual Reality)
  • 3.5.2. VIS LE Melissi Multimedia Ltd.
  • 3.6. SHIFT in Orality
  • 3.7. Toma de notas con soporte digital
  • 3.7.1. Bolígrafos inteligentes
  • 3.7.2. Automatización de símbolos
  • 3.8. Gestión terminológica
  • 3.9. Proyecto VIP. Sistema integrado de voz-texto para intérpretes
  • 3.10. Sistemas de reconocimiento de voz y transcripción de audio
  • Google Cloud Speech to Text
  • Microsoft Azure – Cognitive Services
  • Watson Speech to Text/ Text-to Speech de IBM
  • ListenAll
  • Speechlogger
  • 3.11. Resumen
  • CAPÍTULO 4 TECNOLOGÍA COLABORATIVA EN ENTORNOS VIRTUALES DE APRENDIZAJE PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES
  • 4.1. Prepararse para un entorno de aprendizaje virtual
  • 4.2. Formación de intérpretes asistida por ordenador (CAIT). Consideraciones preliminares
  • 4.2.1. Factores a tener en cuenta para la creación de un entorno de aprendizaje seguro.
  • 4.2.2. Aprendizaje colaborativo en escenarios semipresenciales
  • 4.2.3. Aprendizaje autodirigido y práctica deliberada
  • 4.3. Ejemplo de escenario de taller virtual sobre prosodia en un entorno de aprendizaje semipresencial en interpretación
  • 4.3.1. Estructuración del taller Psicología social, prosodia e interpretación
  • 4.4. Resumen
  • CAPÍTULO 5 DISCUSIÓN
  • CAPÍTULO 6 REVISIÓN DE BUENAS PRÁCTICAS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES
  • 6.1. Bases cognitivas del proceso interpretativo
  • La escucha activa
  • La comprensión
  • El análisis del discurso
  • La reformulación
  • 6.2. Principios básicos para la formación en interpretación de conferencias
  • 6.3. La sesión de trabajo
  • 6.3.1. Planificación y determinación de objetivos
  • 6.3.2. Estructuración e informes de la sesión
  • a) Antes
  • b) Durante
  • c) Después
  • 6.4. El enfoque de la retroalimentación (feedback)
  • 6.5. El discurso
  • 6.5.1. Selección del material
  • a) Fuentes
  • b) Progresión
  • 6.5.2. Formulación del discurso
  • 6.5.3. Estructuración del discurso en las diferentes etapas
  • 6.5.3.1. Estadios iniciales
  • 6.5.3.2. Progresión
  • 6.6. La toma de notas
  • 6.6.1. Reflexiones iniciales y primeros discursos
  • 6.6.2. Recursos para optimizar el rendimiento
  • 6.6.3. Perfeccionamiento de la toma de notas (consecutiva avanzada)
  • 6.7. La interpretación simultánea
  • 6.7.1. Primeros pasos y ejercicios de iniciación
  • Ejercicios de iniciación
  • 6.7.2. Desarrollo de la capacidad de anticipación y reformulación
  • 6.7.3. Ejercicios prácticos
  • a) Entrenamiento de la anticipación
  • b) Entrenamiento de la reformulación
  • 6.7.4. Simultánea con texto
  • 6.8. Orientaciones para una adecuada retroalimentación
  • 6.8.1. Principales dificultades y sus causas habituales
  • 6.8.2. Soluciones y recomendaciones
  • 6.9. Criterios y consideraciones de cara a la evaluación
  • 6.9.1. Test de aptitud y medición del potencial
  • a. Pruebas escritas
  • b. Pruebas orales
  • Prueba de memoria y reformulación
  • Realización de un discurso sobre un tema aleatorio
  • Traducción a la vista
  • Entrevista
  • 6.9.2. Tabla de criterios para una evaluación general
  • 6.10. La importancia del trabajo autónomo
  • a. Desarrollo de estrategias de autoplanificación
  • b. Desarrollo de estrategias afectivo-emocionales
  • c. Desarrollo de estrategias de autoevaluación
  • d. Desarrollo de estrategias de autorregulación
  • CAPÍTULO 7 RECURSOS Y MATERIALES EN LÍNEA
  • 7.1. Blogs
  • 7.2. Podcasts
  • 7.3. Recursos y materiales prácticos
  • 7.4. Canales multimedia sobre interpretación (YouTube)
  • ANEXO RELACIÓN DE TABLAS, FIGURAS E IMÁGENES
  • REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Details

Pages
216
Publication Year
2023
ISBN (PDF)
9783631897003
ISBN (ePUB)
9783631897010
ISBN (Hardcover)
9783631896990
DOI
10.3726/b20553
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (May)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 216 p., 28 il. blanco/negro, 6 tablas.

Biographical notes

Leticia Santamaría Ciordia (Author)

Comunicación; entornos virtuales; digitalización; nuevas tecnologías de la interpretación; interpretación remota; interpretación por videoconferencia; interpretación asistida por ordenador; estándares profesionales; buenas prácticas; tecnología colaborativa; formación de intérpretes

Previous

Title: Nuevas tecnologías para la interpretación remota.