Loading...

El Hamlet de Moratín (1798): El Neoclasicismo frente al mito

Sexo y género en la tragedia shakespeariana

by María José Marín Pérez (Author)
©2023 Monographs 146 Pages

Summary

En 1798, Leandro Fernández de Moratín, uno de los más reconocidos autores del neoclasicismo español, publica la traducción de Hamlet. Su versión marca un hito en la recepción de la obra de William Shakespeare en España, pues se trata de la primera vez que la tragedia se traduce directamente del texto original. A pesar de la fidelidad con que traduce Moratín, el español muestra una actitud casi alérgica hacia la obra del bardo inglés, pues le parece un todo extraordinario a la par que monstruoso. Moratín duda del estatus de Shakespeare, al que algunos consideran un dios del teatro, y se escandaliza al contemplar escenas donde, a su juicio, los personajes no se expresan con el debido decoro. El paratexto que acompaña a la obra misma incluye notas a la traducción donde el autor español se ceba en sus críticas a la manera en la que Shakespeare compone su obra. El reparo que muestra ante la obra se hace especialmente evidente en los pasajes con contenido sexual, que se estudian al detalle en este monográfico. El análisis cualitativo de éstos, centrado en examinar los mecanismos que el autor emplea para la traslación de las expresiones de contenido más procaz, se sustenta asimismo en estudios de corpus, que nos permiten profundizar en otras cuestiones tales como la visión que ambos autores aportan de los personajes masculinos y femeninos (tanto en la tragedia como en sus obras completas) o la evolución de términos con contenido sexual a lo largo de los siglos.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • ÍNDICE
  • Lista de tablas y figuras
  • Agradecimientos
  • Introducción
  • 1. La poética neoclásica como condicionante de las traducciones
  • 1.1 Principios de la poética neoclásica
  • 1.2 Moratín ante la obra de Shakespeare
  • 2. Shakespeare: sexo y género
  • 2.1 El sexo y la moral en la Inglaterra isabelina
  • 2.2 Sexo y género en la producción shakespeariana
  • 2.3 La mujer en las tragedias de Shakespeare: estudio de corpus
  • 3. La traducción de Hamlet por Moratín
  • 3.1 Las ediciones de 1798 y 1825
  • 3.2 Declaración de intenciones
  • 3.3 La crítica
  • 3.4 Cuestiones de índole sexual y genérica en la obra de Moratín
  • 4. Condicionantes para la traducción del lenguaje sexual
  • 4.1 Cuadro sinóptico de los fragmentos seleccionados
  • 4.2 Análisis comparativo de los fragmentos seleccionados
  • 4.2.1 Fragmentos omitidos en representación
  • 4.2.2 Fragmentos modificados sin omisiones
  • 4.2.3 Fragmentos sin modificar
  • 4.3 Estudio de corpus sobre términos con connotaciones sexuales
  • 5. Conclusiones
  • Bibliografía
  • Apéndice: Selección de notas a la traducción de Moratín (versión electrónica del Instituto Cervantes)

←8 | 9→

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, me gustaría agradecer a Ángel Luis Pujante sus consejos en los primeros pasos dados para la realización de este proyecto. También quisiera agradecer a Rosa, Ángela y Pilar por darme el empuje necesario para realizarlo cuando pensaba que este trabajo carecía de valor y a Pascual, por animarme a perseverar y llegar a buen puerto.

Gracias a mis padres, si soy quien soy, es por vosotros.

Gracias a Antonio, por ser el apoyo incondicional sin el que ni este ni muchos otros proyectos podrían haber salido adelante. Gracias también a mis hijos, Antonio y María, fuente de inspiración de todo lo que hago en esta vida y símbolo de lo que realmente importa.

←10 | 11→

Introducción

En 1798, bajo el pseudónimo de Inarco Celenio1 (vid. fig. 1), Leandro Fernández de Moratín publica su traducción al español del Hamlet de Shakespeare, que es trasladada por primera vez a nuestro idioma directamente del inglés. A excepción del Hamleto de Ramón de la Cruz (1772), publicada unos años antes y basada en la versión francesa de Jean Françoise Ducis (1769), ningún otro autor español se había interesado por la obra del bardo inglés hasta ese momento. En palabras de Zaro2, la de Moratín es una traducción por encargo donde el proceso de aculturación es mínimo, lo que da fe de la fidelidad con que Moratín traduce al dramaturgo inglés a pesar de los muchos defectos que ve en la famosa tragedia.

Figura 1:Portada de la primera edición de la traducción

Imagen incluida en la copia digital de la Biblioteca Valenciana Digital: https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=6603

Details

Pages
146
Publication Year
2023
ISBN (PDF)
9783034346559
ISBN (ePUB)
9783034346566
ISBN (Softcover)
9783034346313
DOI
10.3726/b20359
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (February)
Keywords
Leandro Fernández de Moratín traducción de Hamlet recepción de la obra de William Shakespeare en España contenido sexual a lo largo de los siglos
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 146 p., 12 il. blanco/negro, 6 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

María José Marín Pérez (Author)

María José Marín is a member of the English Department at the University of Murcia, where she works as a lecturer. She obtained her PhD in 2013 and has published journal articles on LSP and Corpus Linguistics in high quality international journals. Her main research interests are Corpus Linguistics and Legal English, although she has also done research in other fields like English Literature or Applied Linguistics.

Previous

Title: El Hamlet de Moratín (1798): El Neoclasicismo frente al mito