El Hamlet de Moratín (1798): El Neoclasicismo frente al mito
Sexo y género en la tragedia shakespeariana
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el autor
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- ÍNDICE
- Lista de tablas y figuras
- Agradecimientos
- Introducción
- 1. La poética neoclásica como condicionante de las traducciones
- 1.1 Principios de la poética neoclásica
- 1.2 Moratín ante la obra de Shakespeare
- 2. Shakespeare: sexo y género
- 2.1 El sexo y la moral en la Inglaterra isabelina
- 2.2 Sexo y género en la producción shakespeariana
- 2.3 La mujer en las tragedias de Shakespeare: estudio de corpus
- 3. La traducción de Hamlet por Moratín
- 3.1 Las ediciones de 1798 y 1825
- 3.2 Declaración de intenciones
- 3.3 La crítica
- 3.4 Cuestiones de índole sexual y genérica en la obra de Moratín
- 4. Condicionantes para la traducción del lenguaje sexual
- 4.1 Cuadro sinóptico de los fragmentos seleccionados
- 4.2 Análisis comparativo de los fragmentos seleccionados
- 4.2.1 Fragmentos omitidos en representación
- 4.2.2 Fragmentos modificados sin omisiones
- 4.2.3 Fragmentos sin modificar
- 4.3 Estudio de corpus sobre términos con connotaciones sexuales
- 5. Conclusiones
- Bibliografía
- Apéndice: Selección de notas a la traducción de Moratín (versión electrónica del Instituto Cervantes)
LISTA DE TABLAS Y FIGURAS
TABLAS
Tabla 1. Colocados del término woman
Tabla 2. Colocados del término man
Tabla 3. Colocados léxicos del término hombre
Tabla 4. Colocados léxicos del término mujer
Tabla 5. Fragmentos seleccionados y su traducción
Tabla 6. Evolución de los términos strumpet y ramera (s XVI–XVIII)
FIGURAS
Figura 1.Portada de la primera edición de la traducción
Figura 2. Nota 362 al texto de 1798
Figura 3. Red de colocados del término ideas
Figura 4. Red de colocados y co-colocados de man
Figura 5. Evolución de putear en textos en español (años 1750 a 2000)
Figura 6. Evolución de strumpet y ramera en inglés (años 1550 a 2000)
Figura 7. Evolución de burdel en textos (años 1550 a 1850)
Figura 8. Evolución de brothel en textos (años 1550 a 1850)
Figura 9. Concordancias de matters (tragedias de Shakespeare)
Figura 10. Fragmento original de Clelia, de Philip Sidney
Figura 11. Evolución de cuckold y cornudo (años 1550 a 1850)
Figura 12. Evolución de bastard y bastardo (años 1550 a 1850)
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, me gustaría agradecer a Ángel Luis Pujante sus consejos en los primeros pasos dados para la realización de este proyecto. También quisiera agradecer a Rosa, Ángela y Pilar por darme el empuje necesario para realizarlo cuando pensaba que este trabajo carecía de valor y a Pascual, por animarme a perseverar y llegar a buen puerto.
Gracias a mis padres, si soy quien soy, es por vosotros.
Gracias a Antonio, por ser el apoyo incondicional sin el que ni este ni muchos otros proyectos podrían haber salido adelante. Gracias también a mis hijos, Antonio y María, fuente de inspiración de todo lo que hago en esta vida y símbolo de lo que realmente importa.
Introducción
En 1798, bajo el pseudónimo de Inarco Celenio1 (vid. fig. 1), Leandro Fernández de Moratín publica su traducción al español del Hamlet de Shakespeare, que es trasladada por primera vez a nuestro idioma directamente del inglés. A excepción del Hamleto de Ramón de la Cruz (1772), publicada unos años antes y basada en la versión francesa de Jean Françoise Ducis (1769), ningún otro autor español se había interesado por la obra del bardo inglés hasta ese momento. En palabras de Zaro2, la de Moratín es una traducción por encargo donde el proceso de aculturación es mínimo, lo que da fe de la fidelidad con que Moratín traduce al dramaturgo inglés a pesar de los muchos defectos que ve en la famosa tragedia.
Details
- Pages
- 146
- Publication Year
- 2023
- ISBN (PDF)
- 9783034346559
- ISBN (ePUB)
- 9783034346566
- ISBN (Softcover)
- 9783034346313
- DOI
- 10.3726/b20359
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2023 (February)
- Keywords
- Leandro Fernández de Moratín traducción de Hamlet recepción de la obra de William Shakespeare en España contenido sexual a lo largo de los siglos
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 146 p., 12 il. blanco/negro, 6 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG