Loading...

The Making of Accessible Audiovisual Translation

by Carmen Pena-Díaz (Volume editor)
©2023 Edited Collection XII, 190 Pages

Summary

Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined.
Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice.
This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • List of Figures
  • List of Tables
  • Introduction: The Making of Accessible Audiovisual Translation
  • 1 Support for Access to Audiovisual Media (SAAM): An Impactful Service-Learning Project
  • 2 Building Audiences for Audio Description: A Case Study from the Krakow Film Music Festival
  • 3 Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production
  • 4 Easy Audios for Easy Audiovisual Content: An Overview
  • 5 Accessibility and Standards in Online Subtitling: From Quantity to Quality in Making Videos Accessible
  • 6 Implementation of the Online Text Accessibility Heuristics
  • 7 Cloud Studios and Scripts: Evolving Workspaces and Workflows in Dubbing
  • Notes on Contributors
  • Index

Carmen Pena-Díaz

1 Introduction: The Making of Accessible Audiovisual Translation

Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives, yet, due to our environment constantly changing, it is still an open concept which needs to be constantly re-examined. Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT), understood as the transfer from one language to another of the verbal and non-verbal components contained in audiovisual works and products, has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent years, both AVT and accessibility studies have been widely studied, and the intersection of both spaces has equally widely been represented in academic research as well as in professional practice due to society demanding more and more diverse services.

The ‘not so new anymore’ information society and the new prospects opening up in translation due to multimedia communication require the help of mediators who adapt the message transmitted audiovisually so that the target receiver understands the message. This means adapting to all types of recipients, including those with sensory disabilities, people with limited digital skills, older people, etc.

Multimodality is ‘the use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event’ (Kress & Van Leeuwen 2001: 20) and it is an emerging concept in some areas. In others, such as cinema, performing arts, video games and museums the concept has been used for quite some time. Translators are bound to be faced with texts in which sound, visual and tactile aspects must be considered and should be aware that there are differences in the perception of reality. This fact, together with the need to reach audiences with different needs and characteristics, means that multimodality and accessibility to knowledge are two inseparable concepts in the field of multimedia translation.

Multimodality is the construction of meaning through different modes of communication and it should adapt to the needs of different users (López-Rodríguez et al. 2013: 49). In fact, there are standards and guidelines to help convert audiovisual and multimedia materials into accessible texts by using translation modes such as subtitling for the deaf, audio description for the blind or sign language. In addition, techniques and strategies such as textual description of images, reformulations with simplified language of visual information or easy-to-read texts are also activated. The translation of multimodal texts must consider the role played by language, sound, music, images, gestures and movement, thus becoming quite a challenge. Although this is obvious in the case of multimodal texts such as audiovisual productions, it may be argued that this is a stage that all translators should always include in their translation process with the aim of adapting all texts to all users from the very beginning.

Incorporating accessibility transversally in all translation classes, when training future professionals, will make a difference towards inclusive access to information and entertainment. As López-Rodríguez et al. (2009) claim, the multimedia translation classroom is the ideal environment to bring us closer to this reality, as we have the advantage of having students who are used to translating texts on different topics with limited knowledge of the subject matter. This will help the process of sensibilisation to the potential limitations of knowledge or sensory disabilities of the receiver (Tercedor-Sánchez 2009; López-Rodríguez et al. 2009).

Details

Pages
XII, 190
Publication Year
2023
ISBN (PDF)
9781800796782
ISBN (ePUB)
9781800796799
ISBN (Softcover)
9781800796775
DOI
10.3726/b19013
Language
English
Publication date
2023 (June)
Keywords
social integration accessibility and audiovisual translation digital knowledge
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2023. XII, 190 pp., 23 fig. b/w, 2 tables.

Biographical notes

Carmen Pena-Díaz (Volume editor)

Carmen Pena-Díaz is Senior Lecturer in the Department of Modern Philology at Alcalá University, Madrid. Her research areas are bilingualism, translation and intercultural communication. She is a member of the research groups FITISPos-UAH in Spain, which researches training on Public Service Translation and Interpreting. She has led nationally accredited research projects – InterMed, on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the European Erasmus+ DIALOGOS project, on intercultural communication in languages of lesser diffusion – and is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University. She has published numerous chapters and articles in international journals such as MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education and Bilingualism, among others.

Previous

Title: The Making of Accessible Audiovisual Translation