Loading...

Не только на словах

Перевод невербальных средств в рамках славянских культур

by Vítězslav Vilímek (Author)
Monographs 252 Pages

Summary

В данной книге рассматривается проблематика невербальных средств при устном и письменном переводе, в особенности их специфика в рамках славянских культур. Описывается место и роль внесловесных сообщений в межличностной коммуникации в целом, их появление и вид в переводных текстах, предлагаются методы переводческих решений и демонстрируется важность их межкультурных отличий для межязыкового общения. Особое внимание при этом уделяется жестикуляции с культурно зафиксированным соотношением между формой и содержанием. В качестве иллюстративного материала используются примеры чешских переводов русской художественной литературы и устных переводных дискурсов. Книгу замыкает обзор специализированных атласов жестикуляции, мимики и поз, которые служат практическими пособиями для переводчиков.

Table Of Contents

  • покрытие
  • Заголовок
  • Авторские права
  • Об авторе
  • О книге
  • Эту электронную книгу можно цитировать
  • Оглавление
  • Введение: что скрывается за мнимой примитивностью
  • Глава 1: невербальные коммуникационные средства
  • Повсеместность невербальных коммуникационных средств
  • Взаимоотношение вербальных и невербальных средств
  • Индивидуальность восприятия и использования невербальных средств
  • Система невербальных коммуникационных средств
  • Жест и язык: жестикуляция и классификация жестов
  • Глава 2: Эволюция взглядов на невербальную коммуникацию
  • Эволюция взглядов на несловесное общение в разные эпохи
  • Античная мысль о жестах, мимике и позах
  • Средневековое понимание кинесики
  • Начало научного подхода к невербальной коммуникации
  • XIX – начало ХХ в.: позитивизм, биология, психология
  • Поворот к изучению социальной коммуникации
  • Изучение невербальной коммуникации в славянских странах
  • Глава 3: межкультурные сходства и различия невербальных средств
  • Науки, изучающие невербальные коммуникационные средства
  • Барьеры, вызванные отличиями невербальных средств
  • Глава 4: Невербальная коммуникация и письменный перевод
  • Невербальные средства в переводном дискурсе
  • Описание жестов, мимики и поз в беллетристике и публицистике
  • Методы перевода и основные вопросы эквивалентности и адекватности
  • Варианты переводческих решений жестов, мимики и поз
  • Глава 5: невербальная коммуникация и устный перевод
  • Функция невербальных средств при устном переводе
  • Решения невербальных коммуникационных средств в устном переводе
  • Глава 6: Пособия для переводчиков: атласы жестов, мимики и поз
  • Лексикография жестов, мимики и поз славян
  • Русский язык и сравнительные с ним исследования
  • Чешский язык
  • Словацкий язык и сравнительные с ним исследования
  • Польский язык и сравнительные с ним исследования
  • Заключение: Что переводчик должен знать о невербальных средствах
  • Resumé
  • Summary
  • Библиография
  • Цитируемые работы
  • Источники примеров перевода
  • Именной указатель
  • Предметный указатель
  • указатель стран, национальностей, этносов
  • Индекс серии

←9 | 10→←10 | 11→

Введение: что скрывается за мнимой примитивностью

Невербальные средства коммуникации воспринимаются как нечто естественное, само собой разумеющееся и универсальное для понимания. Движения, которые в обыденной речи называются жестами, все еще остаются в сознании «современного человека» чем-то примитивным, природным и ограниченным в своих возможностях. Устная речь заменила их уже довольно давно: язык со своей сложной и многоуровневой системой позволяет, на первый взгляд, гораздо совершеннее выразить свои мысли. Жестикуляция или мимика осознаются, пожалуй, только тогда, когда они очень эмоциональны или неестественны, сугубо индивидуальны или дефектны. Используемые определенным человеком языковые средства и интонацию часто легче охарактеризовать более детально, чем движения его рук, головы или лица. Слова точнее, они позволяют выражать намного более сложное содержание, требуемое для сообщения окружающим результатов нашей умственной деятельности.

Каждый может отыскать в памяти конкретные воспоминания о том, как он сам или его дети учились говорить, как подражали речи окружающих и какие ошибки при этом делали, прежде чем ее освоить. О невербальной коммуникации такие воспоминания по большей части отсутствуют, по крайней мере, в том объеме, который бы соответствовал, например, частоте продукции и восприятия мимики. В этой сфере все кажется естественным, интуитивным и успешно осваиваемым без лишних усилий.

Мы часто задумываемся, как что-то сказать: какими словами, как эти слова собрать в предложение, чтобы оно произвело наиболее сильное воздействие, и как его потом произнести. И лишь в исключительно редких случаях при сообщении определенного содержания мы задумываемся над движениями своих рук, положением тела или выражением лица. Все происходит само собой. Поэтому нам кажется, что остальные люди – не только те, кого мы знаем, но и те, кто принадлежит к совершенно иному культурному кругу – при использовании тех же движений имеют в виду то же содержание, привносят ту же ценностную окраску и испытывают переживания той же интенсивности, что и мы.

Действительно ли это так? Неужели все невербальные средства настолько естественны и эволюционно примитивны, что являются общими для всех людей?

←11 | 12→Передаваемая невербально информация выражает главным образом отношения и внутренние переживания. В большинстве случаев она универсальна для понимания. Однако существуют области, которые можно назвать «узкими местами межкультурной коммуникации». Спустя пару минут размышлений мы, разумеется, назовем несколько примеров; это, как правило, будет замеченная значительная непохожесть в контактности, частотности и регистре жестикуляции или использования улыбки. Однако в действительности культурные отличия присущи всем компонентам невербальной коммуникации, в т.ч., например, взгляду, пространственному поведению, распоряжению временем, внешнему виду и украшению тела, использованию запаха и цвета.

Объектом нашего исследования в данном случае выступает комплекс невербальной коммуникации, а предметом – роли и функции невербальных средств в межкультурной коммуникации при посредничестве письменного или устного перевода. Поскольку потенциал межкультурных отличий разновеликий, а тема очень широкая, наше внимание направляется, прежде всего, на компоненты жестикуляции, которые являются самыми сложными по причине своей знаковости, и тем самым и своей предрасположенности к возникновению недоразумений. При этом мы обходим стороной специфические профессиональные жесты1, так называемые референтные выражения2, а также проблематику знакового алфавита3 и знаковой ←12 | 13→речи4, потому как она – искусственно созданный язык со всеми знаками языковой системы, в чьи задачи входит замещение средств так называемого «естественного языка»5. Кроме того, в нашей работе мы не занимаемся идиоматическими выражениями, возникшими на базе жестикуляции и невербального поведения вообще, а также так называемыми соматическими фразеологизмами, поскольку образность существенно отличает их от средств невербальной коммуникации.

Исследование невербальной коммуникации осложняется тем фактом, что отдельной научной дисциплины, которая бы занималась исключительно данной проблематикой или которая могла бы, по крайне мере, предоставить комплексный взгляд на все ее аспекты, не существует. С другой стороны, ей уделяет внимание, пусть и частично, широкий спектр наук, начиная с биологии человека и медицины, этнологии и вплоть до театроведения и иконографии. Применяя в нашей работе междисциплинарный подход, мы в качестве теоретико-методологической основы, при множестве областей, в чью сферу попадают вопросы невербальной коммуникации, используем в первую очередь лингвистические, семиотические и переводоведческие6 методы. Чтобы охватить проблематику комплексно, нужно учесть также взгляды, методы, инструменты и понятийный аппарат психологии, этологии и этнологии.

Разумеется, при неизбежности мультидисциплинарного взгляда на проблематику и совмещении подходов и знаний нескольких наук, мы сталкиваемся с определенными трудностями, обусловленными не только самим углом зрения, но и принятой терминологией. Если в данной книге возникало противоречие в терминологии и подходах между лингвистикой и наукой о переводе, с одной стороны, и психологией, этологией и этнологией – с другой, то предпочтение отдавалось понятиям и точкам зрения последних из перечисленных наук, поскольку в области невербальной коммуникации их исследования бывают, как правило, более комплексными ←13 | 14→и подробными, а выдвигаемые ими понятия в целом чаще используются в специальной литературе. В связи с этим необходимо с самого начала отметить некоторые расхождения в терминологии и классификациях. Нередко определенное явление авторы называют разными терминами, в зависимости от того, какая дисциплина им ближе, или, наоборот, одно и то же понятие может находить иное наполнение. До сих пор в вопросах невербальной коммуникации не существует единого общепринятого подхода, признанного хотя бы родственными науками.

Ситуация предстает еще более сложной, если сравнить гуманитарные науки с естественными, тоже имеющими что сказать по вопросам невербальной коммуникации человека. Такое состояние обусловлено – мы в этом убеждены – прежде всего, относительно поздним началом современного изучения жестикуляции, мимики и прочих элементов комплекса невербальных средств. Свой интерес к нему проявили почти одновременно разные научные дисциплины, имевшие для своих исследований уже давно сформированную устоявшуюся методику и терминологию. В настоящее время в них частично укоренилась современная терминология англоязычного происхождения, однако некоторые отличия до сих пор сохраняются. А в науке славянских стран на это еще значительно повлияла политическая поляризация мира в прошлом, которая ощутимо ограничивала обмен научно-техническими данными и взаимную доступность результатов работы ученых Запада и Востока.

Задача большей части контактов с представителями иных культур заключается в передаче информации, предназначенной для сообщения в устной или письменной речи. Поэтому даже при подготовке к потенциальному с ними контакту – уже в форме изучения иностранных языков для целей разговорного или профессионального дискурса, профессиональной подготовки письменных и устных переводчиков или составления словарей и справочников – главной считается языковая сторона проблемы и только потом, отчасти, так называемые реалии. Тем не менее при личных контактах с представителями других этносов незаменимую роль играет и невербальная коммуникация, а ее модели во многом разнятся. Поэтому наша работа ставит целью теоретически обосновать и предоставить материальные доказательства важности учета невербальных средств при осуществлении деятельности переводчика в качестве межкультурного посредника. В связи с данной целью были сформулированы три гипотезы:

После введения в общую проблематику невербальной коммуникации и ее специфики в межкультурном дискурсе, две главы посвящаются невербальной коммуникации в устном и письменном переводе. Прежде всего мы рассматриваем вопросы роли жестов в тексте перевода, а также мало проработанные аспекты общей методики переводческих решений эмблематических жестов7 и невербальных средств вообще в устных и письменных текстах. Фернандо Пойятос в этой связи пишет, что «устный переводчик передает не просто вербальный язык, а целую троичную структуру», под которой он понимает вербальное сообщение вместе с просодией и знаковыми движениями (Poyatos, 1997a: 91).

Проблематика собственно перевода жестов требует рассмотрения с нескольких углов зрения: определение роли жестикуляции в связи с функцией носителя входящей информации, классификация потенциального содержания жестикуляционных сообщений, идентификация и анализ ситуаций с потенциалом возникновения коммуникативных барьеров, поиск и определение общих схем переводческих стратегий. В этой связи мы концентрируемся на вариантах возможных решений – отдельно в рамках письменного перевода и устного – и на основе выделения релевантных факторов, влияющих на предпочтение конкретной стратегии, мы пытаемся выработать общую методику для решений, насколько нам известно, пока нигде не опубликованную. Для этого в случае письменного перевода мы опираемся на анализ реальных переводческих решений в рамках беллетристских текстов, а в случае устного, учитывая редкость фиксирования жестовых решений, – мы были вынуждены исходить из собственных наблюдений и опыта устного чешского-русского сопроводительного перевода и перевода конференций.

Details

Pages
252
ISBN (PDF)
9783631886724
ISBN (ePUB)
9783631886731
ISBN (MOBI)
9783631886748
ISBN (Hardcover)
9783631880333
DOI
10.3726/b20223
Language
Russian
Publication date
2022 (November)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 252 pp., 33 fig. b/w, 3 tables.

Biographical notes

Vítězslav Vilímek (Author)

Витезслав Вилимек – чешский переводовед и этнолингвист, занимающийся славянской культурной средой. К сфере его интересов относится проблематика невербальной коммуникации, устного и письменного переводов. Работу преподавателя Остравского университета он совмещает с должностью менеджера международных отношений.

Previous

Title: Не только на словах