Loading...

La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español

Formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados

by María Araceli Losey León (Author) Gloria Corpas Pastor (Author)
©2023 Monographs 462 Pages

Summary

Esta monografía ofrece un modelo de integración de terminología y ontología para la representación y organización de una parcela de la comunicación especializada, concretamente del dominio de la seguridad de la navegación marítima a bordo del buque, con el objetivo de elaborar un recurso término-ontológico bilingüe (inglés-español). Este estudio viene a cubrir la carencia detectada de recursos terminográficos sobre la seguridad de la navegación marítima y aporta un procedimiento para la aplicación de las ontologías a las lenguas de especialidad. La obra consta de cuatro partes: en la primera, se exponen los conceptos clave en terminología y ontología y la metodología de elaboración de la término-ontología, la cual se describe pormenorizadamente en la segunda y tercera parte. Tras la formalización ontológica en la cuarta parte, se describe el tránsito del recurso ontológico a un glosario término-ontológico electrónico bilingüe, disponible en línea, que se acompaña. Este glosario basado en corpus está dirigido a profesionales de la navegación, el transporte marítimo y la industria naval, a docentes y estudiantes de titulaciones náuticas, así como a profesionales de las lenguas especializadas (profesores, traductores, intérpretes, redactores técnicos, etc.).

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Índice de tablas
  • Índice de figuras
  • Introducción
  • CAPÍTULO I. Organización y representación ontológica del conocimiento especializado
  • 1.1. Evolución de las teorías y corrientes de la Terminología
  • 1.1.1. Aportación de las teorías y corrientes de la Terminología
  • 1.1.2. La Terminología y su naturaleza interdisciplinar
  • 1.1.3. La «tecnificación» del trabajo terminológico
  • 1.1.4. El terminólogo y el trabajo terminográfico
  • 1.2. Conceptos clave
  • 1.2.1. Terminología: definición y estatus
  • 1.2.2. El término
  • 1.2.3. El concepto
  • 1.2.4. Las relaciones conceptuales
  • 1.3. El enfoque término-ontológico basado en corpus
  • 1.3.1. El concepto de ontología
  • 1.3.2. Tipos de ontologías
  • 1.3.3. Componentes de una ontología
  • 1.3.4. Criterios generales para la creación de ontologías
  • 1.3.5. Lenguajes descriptivos para la formalización de ontologías
  • 1.3.6. Modos de integración de terminología y ontología
  • 1.3.7. Metodologías para desarrollar una ontología
  • 1.4. Construcción de una término-ontología bilingüe sobre seguridad de la navegación marítima
  • 1.4.1. Metodología de elaboración de la término-ontología NavSAFE
  • 1.4.2. Niveles de desarrollo de la término-ontología NavSAFE
  • 1.4.2.1. Nivel 1: fase de captación terminológica
  • 1.4.2.2. Nivel 2: fase de conceptualización
  • 1.4.2.3. Nivel 3: fase de formalización e implementación término-ontológica
  • 1.4.3. Limitaciones generales y específicas
  • 1.4.4. Diagrama de niveles de acciones metodológicas para la construcción de la término-ontología NavSAFE
  • CAPÍTULO II. Diseño y compilación del macrocorpus NavSAFE
  • 2.1. Criterios de diseño y protocolo de compilación
  • 2.1.1. Seguridad de la navegación marítima: concepto y justificación
  • 2.1.2. El corpus especializado de dominio
  • 2.1.3. Criterios generales para el diseño del macrocorpus NavSAFE
  • 2.1.4. Criterios específicos para el diseño del macrocorpus NavSAFE conducente a una término-ontología
  • 2.1.5. Protocolo de compilación del macrocorpus NavSAFE
  • 2.1.6. Herramientas informáticas básicas para el análisis y tratamiento de los corpus
  • 2.2. Descripción, tamaño y composición
  • 2.2.1. Caracterización del macrocorpus
  • 2.2.2. Tamaño, lenguas y niveles de especialización
  • 2.2.3. Estimación del índice de representatividad
  • 2.2.3.1 Resultados obtenidos del corpus NavSAFE_EN
  • 2.2.3.2. Resultados obtenidos del corpus NavSAFE_ES
  • 2.2.4. Composición global del macrocorpus NavSAFE
  • CAPÍTULO III. Extracción terminológica y diseño de la base de datos
  • 3.1. Nivel 1: fase de captación terminológica con vistas a su formalización ontológica
  • 3.1.1. Volcado de datos
  • 3.1.2. Procedimiento para la identificación y extracción
  • 3.1.2.1. Extracción automática de candidatos a término
  • 3.1.2.2. Búsqueda de equivalentes de traducción al español
  • 3.1.3. Determinación de la estructura de la definición terminográfica
  • 3.1.4. Selección y validación de las unidades terminológicas
  • 3.2. Diseño de la base de datos para la representación término-ontológica
  • 3.2.1. Descripción de la aplicación
  • 3.2.2. NavSAFE Term-Onto Database
  • CAPÍTULO IV. Desarrollo de la término-ontología NavSAFE
  • 4.1. Nivel 2: fase de conceptualización
  • 4.1.1. Acción 1: identificación de los eventos base del dominio
  • 4.1.2. Acción 2: definición de las categorías de los campos conceptuales
  • 4.1.3. Acción 3: organización de los conceptos
  • 4.1.4. Acción 4: diagramas de clases y determinación de las relaciones conceptuales
  • 4.1.5. Acción 5: elaboración de un inventario de relaciones conceptuales
  • 4.2. Nivel 3: fase de formalización e implementación
  • 4.2.1. Formalización e implementación término-ontológica en el editor Protége 5.1
  • 4.2.2. Glosario término-ontológico NavSAFE sobre la seguridad de la navegación marítima (inglés-español). Muestra del subdominio guardia del puente de navegación
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Obras publicadas en la colección

←8 | 9→

Índice de tablas

Tab. 1: Contraste entre los principios de la Terminología tradicional y la realidad terminológica en el ámbito de las ciencias de la naturaleza (Temmerman, 1998, p. 79)

Tab. 2: Plantilla para la descripción de las unidades de comprensión (Temmerman, 2000, p. 122)

Tab. 3: Ejemplo de características y propiedades para el término Bulk-carrier.

Tab. 4: Extracto de la lista de relaciones conceptuales de Sager et al. (1993, pp. 62–63)

Tab. 5: Tipología de relaciones conceptuales (Feliu, 2004, p. 51)

Tab. 6: Parámetros para definir los corpus como especializados (Flowerdew, 2004, p. 21)

Tab. 7: Criterios para una descripción cualitativa de corpus especializados de dominio (Corpas Pastor, 2001; Villayandre, 2008, 2010 y Losey-León, 2020)

Tab. 8: Composición y características específicas del corpus NavSAFE_EN

Tab. 9: Composición y características específicas del corpus NavSAFE_ES

Tab. 10: Composición de los corpus, subcorpus y microcorpus del macrocorpus NavSAFE y códigos identificativos

Tab. 11: Extracto de unidades polilexemáticas del corpus NavSAFE-EN referidas a sintagmas verbales extraídos con TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Tab. 12: Patrón de definición terminológica ID1

Tab. 13: Patrón de definición terminológica ID2

Tab. 14: Patrón de definición terminológica ID3

Tab. 15: Relación de 58 unidades terminológicas monolexemáticas en inglés y de los equivalentes en español del dominio de la seguridad de la navegación marítima de a bordo del buque basada en el macrocorpus NavSAFE

Tab. 16: Relación de 373 unidades terminológicas polilexemáticas en inglés y de los equivalentes en español del dominio de la seguridad de la navegación marítima de a bordo del buque basada en el macrocorpus NavSAFE

Tab. 17: Definición de METAREA issuing service y traducción en español extraídas del macrocorpus NavSAFE

Tab. 18: Modelo de análisis categorial del concepto <global maritime distress and safety system>

Tab. 19: Modelo de análisis categorial del concepto <ais search and rescue transmitter>

Tab. 20: Modelo de análisis categorial del concepto <international safety management code>

Tab. 21: Modelo de análisis categorial del concepto <off-course alarm>

Tab. 22: Modelo de análisis categorial del concepto <transmitting heading device>

Tab. 23: Modelo de análisis categorial del concepto <emergency escape breathing device>

Tab. 24: Modelo de análisis categorial del concepto <sailing directions>

Tab. 25: Modelo de análisis categorial del concepto <free-fall lifeboat>

Tab. 26: Modelo de análisis categorial del concepto <immersion suit>

Tab. 27: Modelo de análisis categorial del concepto <separation zone>

Tab. 28: Modelo de análisis categorial del concepto <emergency condition>

Tab. 29: Modelo de análisis categorial del concepto <vessel constrained by her draught>

Tab. 30: Inventario de 125 relaciones conceptuales resultantes de la fase de conceptualización

Tab. 31: Etiquetas desarrolladas en Protégé v. 5.1. para la término-ontología NavSAFE

←10 | 11→

Índice de figuras

Fig. 1: Panorama actual de flujo de interés en el desarrollo de trabajos y productos terminológicos

Fig. 2: Esquema conceptual de las relaciones conceptuales según ISO 1087-1: 2000 (ISO, 2000, p. 18)

Fig. 3: Relaciones conceptuales de tipo lógico y de tipo ontológico (Nuopponen, 2006, p. 8)

Fig. 4: Sistemas de organización del conocimiento (Zeng, 2008, p. 161)

Fig. 5: Representación ontoterminológica de las turbinas hidráulicas (Roche, 2020)

Fig. 6: El doble triángulo semántico (Roche et al. 2014, p. 8)

Fig. 7: Interfaz de OntoStudio 3.1.2

Fig. 8: Interfaz de Topbraid Composer 3.0

Fig. 9: Un ejemplo de formalización del tesauro AGROVOC en VocBench

Fig. 10: Captura de pantalla con una muestra de modelado de WebOWL Editor

Fig. 11: Diagrama de flujo del trabajo termontográfico de Termontography

Fig. 12: Pantalla de muestra de la herramienta Termontography workbench

Fig. 13: Captura de pantalla del editor ontoterminológico TEDI

Fig. 14: Representación gráfica del desarrollo de una ontología conforme a Neon-Methontology. (Suárez-Figueroa y Gómez-Pérez, 2009)

Fig. 15: Estructura de un Mentefacto conceptual (adaptación de Zubiría, 1998)

Fig. 16: Diagrama de acciones metodológicas propias conducentes a la organización y representación del dominio de la seguridad de la navegación marítima

Fig. 17: Ámbitos de la lengua en los que habitualmente se aplica el desarrollo de corpus especializados de dominio

Fig. 18: Campos conceptuales del dominio de la seguridad de la navegación marítima a bordo del buque

Fig. 19: Recurso documental virtual IMO-VEGA

Fig. 20: Recurso documental localizado con la ecuación de búsqueda «classification society AND marine equipment»

Fig. 21: Captura de pantalla de la organización en carpetas del macrocorpus NavSAFE

Fig. 22: Captura de pantalla con los archivos codificados del subcorpus Navequip del corpus NavSAFE_EN

Fig. 23: Interfaz de usuario del dispensador de filtros Stopmareng list

Fig. 24: Captura de pantalla de resultados obtenidos con el módulo Wordlist de AntConc 3.5.8. (Anthony, 2019) para el corpus NavSAFE_EN

Fig. 25: Captura de pantalla con los datos cuantitativos sobre el índice de frecuencia de candidatos a término del corpus NavSAFE_ES obtenido con AntConc 3.5.8. (Anthony, 2019)

Fig. 26: Captura de pantalla con el índice de frecuencia de lista de palabras del subcorpus de referencia inglés LogisTRANS-B3, obtenido con AntConc 3.5.8. (Anthony, 2019)

Fig. 27: Procedimiento cíclico para el desarrollo de un corpus (Fuente: Biber, 1993, p. 256)

Fig. 28: Gráficas del estudio realizado con ReCor 2.0 (Corpas et al. 2006) relativo a la estimación de la representatividad (1-gram) del corpus NavSAFE_EN sobre la seguridad de la navegación marítima en inglés

Fig. 29: Gráficas del estudio realizado con ReCor 2.0 (Corpas et al. 2006) relativo a la estimación de la representatividad (1-gram) del corpus NavSAFE_ES sobre la seguridad de la navegación marítima en español

Fig. 30: Listado de candidatos a término del corpus NavSAFE_EN ordenados por frecuencia e índice de especificidad obtenido con el programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 31: Distribución porcentual de los patrones gramaticales con sustantivos como nodos, ordenados por frecuencia de mayor a menor, obtenidos del corpus NAVSAFE_EN con el programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 32: Candidatos a término de system del corpus NavSAFE_EN obtenidos con el módulo Structuration del programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 33: Candidatos a término de equipment del corpus NavSAFE_EN obtenidos con el módulo Structuration del programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 34: Candidatos a término de radar del corpus NavSAFE_EN obtenidos con el módulo Structuration del programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 35: Resultado de combinaciones nominales de radar del microcorpus RADAR alojado en el subcorpus Navequip_EN obtenido con el módulo n-grams del programa AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 36: Resultado de combinaciones nominales de radar extraídas del corpus NavSAFE_EN con el módulo n-grams del programa AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 37: Resultados con el filtro provide* extraído del microcorpus RADAR del subcorpus Navequip_EN con el módulo n-grams del programa AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 38: Resultados del módulo de concordancias tras la exploración del segmento radar system should provide en el microcorpus RADAR del subcorpus Navequip_EN del corpus NavSAFE_EN con el programa AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 39: Muestra de segmento oracional obtenido para radar system en el microcorpus RADAR del subcorpus Navequip_EN e ilustrado desde el módulo file view de AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 40: Resultados obtenidos con el filtro de búsqueda definition* en el microcorpus RADAR del subcorpus Navequip_EN e ilustrado desde el módulo file view de AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 41: Candidatos a término de alarm del corpus NavSAFE_EN obtenidos con el módulo Structuration del programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 42: Candidatos a término de warning del corpus NavSAFE_EN obtenidos con el módulo Structuration del programa TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 43: Palabras clave con el módulo Keyword list (AntConc 3.5.8) en el microcorpus de equipos de comunicación por radio y por satélite del subcorpus Navequip_EN alojado en el corpus NavSAFE_EN

Fig. 44: Listado de palabras del microcorpus AIS obtenido con AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 45: Candidatos a término de watch extraídos del corpus NavSAFE_EN y obtenidos con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 46: Candidatos a término de bridge extraídos del corpus NavSAFE_EN y obtenidos con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 47: Candidatos a términos del subcorpus NAVWATCH obtenidos con el filtro bridge en el módulo n-grams de Antconc 3.5.8 (Anthony, 2019).

Fig. 48: Combinaciones nominales con traffic extraídas del corpus NavSAFE_EN y obtenidas con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 49: Listado de palabras extraído del subcorpus COLREGs con AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 50: Candidatos a término de lifeboat, extraídos del corpus NavSAFE_EN con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 51: Candidatos a término de liferaft, extraídos del corpus NavSAFE_EN con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 52: Candidatos a término de sar, extraídos del corpus NavSAFE_EN con el módulo Structuration de TermoStat 3.0 (Drouin, 2003b)

Fig. 53: Listado de palabras extraído del subcorpus FIRE-FIGHTING con AntConc 3.5.8 (Anthony, 2019)

Fig. 54: Captura de pantalla con muestra de alineación primaria ofrecida por LF Aligner 4.0 del microcorpus indicadores y alertas visuales y sonoras de los subcorpus Navequip_EN y Navequip_ES

Fig. 55: Muestra alineada de los candidatos a término primary alarms, machinery alarm y steering gear alarm en el par de lenguas inglés y español realizada con LF Aligner 4.0

Fig. 56: Muestra alineada del candidato a término navigation light y de sus tipos realizada con LF Aligner 4.0

Fig. 57: Interfaz de usuario del portal terminológico IMOTERM

Fig. 58: Interfaz de usuario y búsqueda del término GPS en ITU-R/ITU-T Database anterior a 2021

Fig. 59: Resultados de la búsqueda del término RADAR

Fig. 60: Captura de pantalla con los datos de equivalencia de definiciones en 6 lenguas para el término radar beacon proporcionado por UIT

Fig. 61: Resultados obtenidos del glosario de la IEC para el término RADAR

Fig. 62: Diagrama de flujo de la aplicación NavSAFE Term-Onto Database

Fig. 63: Interfaz de usuario de la base de datos término-ontológica NavSAFE

Fig. 64: Extracto de la ficha terminográfica en inglés para el término bridge

Fig. 65: Extracto de la ventana del campo de las relaciones conceptuales vinculadas al término bridge

Fig. 66: Extracto del campo del registro de dominio, subdominio y microdominios de la unidad terminológica master

Fig. 67: Eventos relacionados con la seguridad de la navegación marítima a bordo

Fig. 68: Diagrama del servicio internacional de información sobre seguridad marítima del Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítimos (SMSSM). (Texto Resolución A.705 (17) de la OMI, enmendada y adoptada el 14 de junio de 2019)

Fig. 69: Tripleta concepto origen <ship’s routeing system>

Fig. 70: Tripleta concepto origen <ship reporting system>

Fig. 71: Representación de la superclase Shipboard Navigational Safety y las clases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 72: Clase Bridge watchkeeping y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 73: Clase Shipborne navigational aids y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 74: Captura parcial de las subclases de la clase alert

Fig. 75: Ventana de datos asociada a la subclase Automatic tracking aid

Fig. 76: Clase Traffic rules for vessels y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 77: Clase Ship’s routeing y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 78: Clase Regulations on navigational safety y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 79: Clase Ship’s Condition y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 80: Clase Life-saving appliances y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 81: Clase Fire-fighting equipment y subclases creadas para la término-ontología NavSAFE

Fig. 82: Captura de pantalla de las anotaciones a la clase IALA maritime buoyage system para el desarrollo de la término-ontología NavSAFE en el editor de ontología Protégé 5.1.

Fig. 83: Captura de pantalla con algunas de las 125 relaciones conceptuales ingresadas en Protégé 5.1.

Fig. 84: Descripción de la relación conceptual functionSteering CheckingProcedureInEmergency en el bloque de anotaciones de las propiedades de objeto (relaciones)

Fig. 85: Clases vinculadas a las relaciones conceptuales durante el proceso de formalización de la término-ontología NavSAFE

Fig. 86: Captura de pantalla con la representación gráfica del concepto <traffic rules for vessels> y de los conceptos subordinados (módulo Ontograf de Protégé 5.1. con los datos del estudio)

Fig. 87: Visualización de la estructuración de la clase Ship’s condition y de sus conceptos subordinados (módulo Ontograf de Protégé 5.1. con los datos del estudio)

Fig. 88: Extracto del código de la ontología

Fig. 89: Captura de pantalla con la pantalla de inicio del Glosario bilingüe NavSAFE (inglés-español)

Fig. 90: Captura de pantalla con parte de la taxonomía del campo conceptual de organización del tráfico marítimo

Fig. 91: Captura de pantalla del Glosario NavSAFE con la opción de búsqueda semasiológica por grupos alfabéticos

Fig. 92: Captura de pantalla del Glosario NavSAFE con la opción de búsqueda onomasiológica por subdominio

Details

Pages
462
Publication Year
2023
ISBN (PDF)
9783631890400
ISBN (ePUB)
9783631890417
ISBN (Hardcover)
9783631874295
DOI
10.3726/b20209
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2023 (April)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 462 p., 94 il. en color, 31 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

María Araceli Losey León (Author) Gloria Corpas Pastor (Author)

María Araceli Losey León es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Cádiz y profesora del Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la misma universidad, donde enseña inglés marítimo, terminología jurídica y traducción especializada (inglés-español). Investigadora en Lingüística Aplicada, su producción científica versa sobre la enseñanza y el aprendizaje de inglés para fines específicos —inglés marítimo—, terminología, traducción especializada, lingüística computacional y tecnologías educativas. Gloria Corpas Pastor es doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008), catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (desde 2007) y catedrática adjunta honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación de Xi‘an Jiaotong-Liverpool University (desde 2020). Posee una extensa y dilatada producción científica en traducción especializada, herramientas y recursos para traductores e intérpretes, fraseología y tecnologías de la traducción y la interpretación.

Previous

Title: La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español