Catching Chen Qing Ling
The Untamed and Adaptation, Production, and Reception in Transcultural Contexts
Summary
Catching Chén Qíng Lìng explores how The Untamed has been translated, produced, distributed, watched, and remixed. Contributors offer multifaceted insights into the path from subcultural writing tradition to highly profitable entertainment media, as well as some of the challenges such change engenders.
From fan translations and digital labor to the 227 Incident and issues of censorship, this collection explores some of the questions raised by The Untamed’s enduring resonance and considers what this might mean for the future of transcultural media.
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- Dedication
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Contents
- List of Figures
- List of Tables
- Acknowledgments
- Notes on Romanization and Translation
- Introduction
- Part I. Queer(ing) Structures
- Chapter 1. Mo Xiang Tong Xiu and Chaotic Authorship in the Internet Era (by Yang Lai)
- Chapter 2. Rotten Girls, Ripe Counterpublics? Reconsidering Models of Censorship Through the Transcultural Dissemination of Mo Dao Zu Shi and Its Adaptations (by Jamie Cin Yee Leung)
- Chapter 3. Nationalized Consumption and Queer Belonging: Structuring Desire in Mo Dao Zu Shi and Chén Qíng Lìng (by Sarah Robinson)
- Chapter 4. A Full Account: Queer Structures and Narrative Democratization in Mo Dao Zu Shi (by Andrea Acosta and Lillian Lu)
- Chapter 5. A Jade But Not a Twin: Lan Wangji as a Danmei Second Son (by Sian Pehrsson)
- Part II. Translation & Labor
- Interlude I. An Interview with K, Fan Translator at Exiled Rebel Scanlations (conducted by Maria K. Alberto)
- Chapter 6. Iterative Violence: English (mis?)Translations of Mo Dao Zu Shi and Chén Qíng Lìng (by Chant Y. Ng)
- Chapter 7. Allegations of Chinoiserie: Gu(o)feng, Authenticity, and (Self-)Orientalization in Chén Qíng Lìng and Its Companion Album (by 墨客hunxi)
- Chapter 8. Vibe Checks: Chinese Overseas Labor as a Prerequisite Activism to Participation in Anglophone Chén Qíng Lìng Fan Communities (by Tina Tianyi Liu)
- Interlude II. An Interview with Addis, Fan Organizer of Exiled Rebel Scanlations (conducted by Maria K. Alberto)
- Part III. Reception in Its Many Contexts
- Chapter 9. The #227 Incident: Falling into Fan Culture of Chinese Idols (by Julie Huynh and E. Levine)
- Chapter 10. Performing the Creative and Irritating/Ed Fans: Discomfort, Flames, and Social Media Spectacle in Xiao Zhan’s RPS Fandom (by Celia Lam and Zhen Troy Chen)
- Chapter 11. Untaming Borders: Multidimensional Affect in the Transcultural Reception of Chén Qíng Lìng across The People’s Republic of China and India (by Xiaofei Yang and Divya Garg)
- Chapter 12. “Censorship Made It Better”: Anti-Fans and Purity Culture in English-Language Chén Qíng Lìng Fandom (by Abby Springman)
- Part IV. Transcultural Transformative Works
- Chapter 13. MDZS in Diaspora: Negotiating Chinese Americanness through Modern AU Fanfiction (by Hayley Wu and Jiaqi Kang)
- Chapter 14. “Across the Distance, Resonating”: Charting the Rise of Mo Dao Zu Shi and Chén Qíng Lìng Fanfiction in Non-Sinophone Spheres (by Tuong-Phi Le)
- Chapter 15. Affective Repetition in Chén Qíng Lìng and CQL Fan Videos (by Louisa Stein and Charlene (Xiaomeng) Fu)
- Notes on Contributors
- Bibliography
- Index
- Series index
ACKNOWLEDGMENTS
The editors would like to thank our amazing contributors for their tremendous labor on and dedication to this collection, particularly during such difficult times on a global scale. We also thank the wonderful team at Peter Lang for ensuring that this collection came to fruition!
NOTES ON ROMANIZATION AND TRANSLATION
With the exception of the show’s title, Chén Qíng Lìng, this collection utilizes hanyu pinyin, a widely-used system of romanization for Chinese characters, to denote specific Chinese-language terms (e.g., danmei, dangai, xianxia, and manhua). This collection also italicizes such terms throughout. There is no universal consensus about whether these are the best methods, either individually or together, to convey the cultural and linguistic richness of Chinese-language terms during translation. Here these choices were made in order to try and balance the dual concerns of readability in English, which we envision as the primary language of many of our readers, as well as the avoidance of cultural transplantation that simply relocates Chinese-language terms into English without acknowledging their distinct cultural and linguistic origins.
Many chapters here also reference Chinese-language sources, including the original webnovel by Mo Xiang Tong Xiu and research or trade articles published in the People’s Republic of China. When citing the original webnovel, contributors credit the translation referenced. When citing Chinese-language sources, contributors provide both the work’s title in simplified Chinese characters and a translation of it in English.
INTRODUCTION
By Yue (Cathy) Wang and Maria K. Alberto
Introduction: The Single-log Bridge
“Who cares about the crowded, broad avenue? I’ll stick to my single-log bridge till it’s dark.” This translation of a line uttered by protagonist Wei Wuxian in episode 29 of Chén Qíng Lìng (abbreviation CQL, English translation The Untamed), was quickly adopted as a touchpoint for this highly popular Chinese drama and the growing networks of texts and conversations that surround it. When Wei Wuxian proclaims this, he is explaining to fellow cultivator Lan Wangji that he will not return to their society’s conventional mores when that would also mean relinquishing his protection of several war survivors. Instead, the drama’s hero announces, he will remain in a dangerous location and practice a forbidden strain of cultivation magic if this is what it takes to live up to his values of protecting the defenseless. The “crowded, broad avenue” may offer a stable, familiar, and well-traveled route where the metaphorical traveler could reasonably expect safety and shelter along his way; conversely, the single-log bridge may lack a secure foundation, is traveled much less often, and might lead places where most people do not go. With this metaphorical statement, then, Wei Wuxian both makes a fateful decision and also acknowledges the precarity that attends it, all with his characteristic blitheness.
These lines about the single-log bridge are striking, evocative, and occur in some form across all adaptations of pseudonymous author Mo Xiang Tong Xiu’s 2015–2016 webnovel Mo Dao Zu Shi (abbreviation MDZS, English translation The Grandmaster of Demonic Cultivation), which The Untamed is based upon. These lines also encapsulate much of what drew viewers on a global scale to this show. Much like its webnovel predecessor, The Untamed offers a complex, multi-vocalized story about holding true to one’s beliefs despite societal pressures, individual challenges, and clashes between differing moral systems and expectations. As the audience, we follow a large cast of compelling characters through flashbacks to their days as classmates and to a war that decimated whole factions of society; we then return to the narrative present, where survivors of that war and the next generation attempt to extricate the truth of what happened during the tumultuous past. Drawing from genres of Chinese fantasy literature including danmei (idealized relationships between men), wuxia (martial arts world), and xianxia (immortality cultivation), The Untamed is set in a fantastical version of ancient China, and most of its protagonists are cultivators, who have cultivated their qi (vital energy or life force) to activate superhuman abilities such as increased strength, improved senses, and enhanced fighting skills.
From its initial release in summer 2019, when episodes aired on Tencent Video from June 27 through August 20, The Untamed resonated with audiences across the People’s Republic of China (PRC), and soon, on the global stage beyond. National and global news networks charted its meteoric rise, with Sina calling The Untamed the biggest hit of the year, Tencent reporting it as their highest-earning media product, and PR Newswire documenting astonishingly high rankings on entertainment and social media platforms worldwide.1 Since then, the massive popularity of The Untamed has been attributed to various factors. Within China sources such as The People’s Daily, an official newspaper of the Chinese Communist Party (CCP), have upheld The Untamed for its positive portrayal of Chinese culture, arts, and traditional values. Wardrobe and costuming design are commonly mentioned for their beauty, intricacy, and evocation of traditional Chinese clothing,2 evidencing what Amanda Sikarskie calls heritage storytelling, or “a usage of the past that is purposeful and commerce driven.”3 The drama’s soundtrack and music are also mentioned frequently, with critics praising how the score complements the plot, most main characters have evocative theme songs, and specific musical devices and instruments serve important narrative functions.4 The narrative and script of The Untamed are also regular points of discussion,5 as are the actors who perform this script and embody these characters.6 (Less frequently mentioned in many academic or trade contexts is fans’ “shipping” of Untamed actors, particularly Xiao Zhan and Wang Yibo,7 but this practice of imagining and depicting actors in a sexual or romantic relationship is also critical to understanding the drama’s success and ramifications. See discussion of maifu later in this introduction and of the 227 Incident in chapters by Huynh & Levine, Chen & Troy, later in this volume.)
The drama’s various strengths were also buoyed by a combination of strategic and highly successful promotion and distribution strategies, which in turn drove widespread, highly-visible fan engagement. Producer Xinpai Media utilized concerted promotion efforts, and Tencent released episodes earlier for paying VIP viewers, garnering millions of new subscribers. After initial release to Chinese audiences, The Untamed was also made available on networks across Asia,8 on streaming platforms globally,9 and in a truncated, 20-episode special edition described as “specially made [for] overseas fans” as it focused more on the relationship between protagonists Wei Wuxian and Lan Wangji.10 Extensive social media discussion by fans accompanied each new release, and together these factors spread awareness of The Untamed to new audiences worldwide. Early coverage in Euro-American contexts often describes The Untamed as a surprising hit whose characters and queer subtext compelled viewers unfamiliar with Chinese media,11 thus breaking down cultural barriers.12 Then once the entire drama was available, fans’ interest in The Untamed was maintained longer through paratexts such as “fan-meetings,” concerts performed by cast members (both in person and live-broadcast), photoshoots of the actors in venues such as Harper’s Bazaar China, an official merchandise line available on Taobao, and two spin-off films with new stories about secondary characters, The Living Dead (2019) and Fatal Journey (2020).
No one factor among the many named here—adaptation, production, promotion, distribution, reception, transformation—can be isolated from the rest as a definitive explanation for the success of The Untamed. However, the fact that this drama was—and remains—a multifaceted success is undeniable. In the “Research Report on China’s Internet Audiovisual Development” for 2019 and Q1 of 2020, The Untamed ranked highest on an official popularity index rating of 631 drama webseries,13 and as Jun Lei also documents, it topped domestic charts in China for 18 consecutive months.14 In 2022 as we were working on this collection, it also hit ten billion streaming views worldwide.15, 16 Consequently, some scholars from mainland China turn to a combination of cultural transmission and global market logics for an answer, such as considering how The Untamed successfully minimizes “cultural discount,” or the cultural specificities that make a film attractive to domestic markets but may simultaneously repel foreign markets unfamiliar with the social systems, values, concerns, and/or styles it depicts.17 Approaching similar questions of cross-cultural consumption from another perspective, The Untamed also joins the ranks of phenomena such as the Korean Wave, or Hallyu, and Cool Japan, in which popular culture and media texts from the pan-Asia region, broadly conceived, are circulated on a global scale.18 As Lei maintains, by adapting a danmei webnovel The Untamed has helped “bring a niche genre to a mainstream audience and other fandoms who had no prior knowledge of it,” and in the sheer popularity and visibility that resulted, this drama can also provide an important starting point for understanding and studying the continuing rise of BL-adapted dramas.19 Relatedly, Eve Ng and Xiaomeng Li locate The Untamed as a prominent early example of what they term “brand homonationalism,” explaining that as official sources in China praise the show’s “depictions of traditional Chinese culture while downplaying or obscuring the texts’ origins in homoerotic novels,” this commentary seeks “to recruit dangai series towards advancing Chinese cultural power while containing the texts’ queer transgressiveness.”20
In this collection, then, we see our project as also striking out across something of a single-log bridge. For one thing, we are acutely aware of setting out into terrain less covered, as this is the first full-length scholarly work on The Untamed, and it also joins only a handful of other books in English on related topics such as queer Chinese television and the genre of danmei, broadly construed as fiction about idealized male/male relationships authored and published largely by Chinese women writers in subcultural online communities.21 Dangai, or live-action dramas adapted from danmei, still lack this full-length scholarship. So for another—and related—item, we are also highly cognizant that there will be limitations to our route in this collection. While we have sought to consider both The Untamed as well as important contexts such as the initial webnovel MDZS, various modes of translation, and global fan communities, from a variety of approaches and perspectives, these are still only a fraction of the conversations that could be had regarding such a prominent and influential text. Thus, as we draw together these strands and many more, our principal hope here is that this work can create one such metaphorical bridge toward greater clarity on the tremendous phenomenon that is The Untamed: as an adaptation of a danmei webnovel, as well as a cultural text, a fan-object, and an unanticipatedly global media phenomenon.
Watching The Untamed
The Untamed is a live-action drama webseries that originally aired on Tencent Video in summer 2019, and was then made available on platforms across Asia and worldwide later that year. Over the course of 50 episodes, The Untamed tells the story of Wei Wuxian (played by Xiao Zhan/Sean Xiao), a cultivator who became legendary during an inter-sect war for his skill in a controversial form of cultivation. The story opens with Wei Wuxian’s death, before jumping ahead more than a decade to his soul being summoned into the body of a young cultivator who wants Wei Wuxian to deal with his enemies. Audiences then follow along as Wei Wuxian first tries to avoid—and then gets pulled back into—the lives of friends, family, and enemies from his previous life. Extensive flashbacks to his younger years slowly provide context to his death and also his relationships, particularly with Lan Wangji (played by Wang Yibo), a fellow cultivator who has regarded him highly since they were disciples in training together, unbeknownst to Wei Wuxian. In the narrative present, the two unravel a political intrigue and murder case that leads them to uncover hidden truths about Wei Wuxian’s death and other tragedies from their past, as well as achieve reconciliation of sorts with Wei Wuxian’s surviving family members.
This story is adapted from the danmei webnovel Mo Dao Zu Shi (MDZS) by pseudonymous Chinese author Mo Xiang Tong Xiu, where in addition to the plot points outlined above, these two protagonists also develop a sexual and romantic relationship. In the drama though, that relationship has been altered instead to what is variously described as soulmates, a deep brotherhood, or a “bromance” that is still deep and intimate, but also less explicitly sexual and romantic than the initial relationship depicted by the webnovel. For audiences already familiar with other Chinese live-action dramas adapted from BL novels, such as Shang Yin [Addicted] (2016), Jue Dui Zhengfeng [Beloved Enemy] (2017), and Zhen Hun [Guardian] (2018), this tactic would be familiar: producers try to draw in audiences who already enjoy danmei/BL content, but without drawing the attention of censors and thus risking production being stopped or the show being removed from platforms. As Yue (Cathy) Wang has shown elsewhere, attempts to balance these differing goals may lead the story being altered significantly, but still, glimpses of the original relationships and events related to them are often visible for audiences familiar with the original text.22
The sociopolitical and legal landscapes surrounding these BL-adapted dramas is complex, spanning the full century of technological, historical, and political developments in a self-modernizing, increasingly neoliberalized China that Jamie J. Zhao traces in “Queer/ing the Contours of TV China.”23 Likewise, changes in this landscape often occur rapidly, leaving industry and fans scrambling to keep up, while media forms like web series may be more intermittently effected by regulations geared primarily toward television or internet content, since they draw from both without being fully one or the other. Still, pertinent exigencies abound. For instance, in 2017, the national industry organization China Netcasting Services Association (CNSA)—whose members include state-controlled assets as well as key platforms like Tencent, iQIYI, Bilibili, and more—released its “General Rules For Reviewing Netcasting Content.” In addition to encouraging content that promotes “core socialist values,” patriotism, and officially-approved viewpoints on Chinese national history,24 the “General Rules” also discourage a broad range of topics that purportedly oppose these values, including depictions of the supernatural, overt violence, and “abnormal sexual relationships and sexual behaviors” including “homosexuality, sexual perversion, sexual assault, sexual abuse, and sexual violence.”25 While these regulations are easily interpreted in regards to danmei adaptations, more recent legislation targets danmei specifically, as when in January 2022 Beijing Municipal Radio and Television Bureau announced a prohibition on danmei-adapted television dramas.26 Far-reaching pronouncements such as these demarcate bans against media expressions of unconventional gender, sexuality, and desire that subvert or counter dominant hegemonies. The Chinese publishing industry also faces control and regulation by the party-state, much like those other forms of media production. In each of these cases, because of its “dual association with homosexuality and pornography,”27 danmei remains particularly vulnerable.
In watching and discussing The Untamed, then, it can be easy for audiences beyond its original contexts in the People’s Republic of China—or even, more specifically, beyond danmei communities in or originating in China—to fall into what Koichi Iwabuchi has termed “a disregard for the complicated processes of people’s media culture consumption,” wherein celebration of a text’s circulation beyond its country of origin all too often “disengages us from crucial questions about the cross-border circulation and consumption of media culture under uneven processes of globalization.”28 Taking Cool Japan as his starting point, Iwabuchi questions whether non-Japanese audiences consuming these pop culture texts gain any deeper understanding of Japanese culture and society, whether such works entrench stereotypes of Japan, and how existing power relations are thus reiterated.29 Responding to Iwabuchi and other scholars studying pop culture texts originating in East Asia, Bertha Chin and Lori Morimoto push a step further, arguing for an understanding of such fans, fandoms, and fannish practice as “transcultural,” rather than international or transnational. Here Chin and Morimoto maintain that close, contextualizing attention to sociopolitical and globalizing forces should be supplemented equally by “our informed understanding of fan behaviours, motivations, and processes of meaning-making as driven by affective pleasures and investments,” which acknowledges how popular culture texts from the pan-Asia region are positioned at “the complex intersection of affective investment and national subjectivity.”30
Watching The Untamed and other danmei adaptations whose nuances not only stem from specific cultural contexts, but also are actively shaped by deliberately opaque regulatory practices and exigencies, reiterates the need for similar cognizance. To the importance of specific socio-cultural contexts, awareness of globalizing flows, and an informed understanding of cross-cultural affective pleasures recommended by scholars such as Iwabuchi, Chin, and Morimoto, we would also add the need for greater recognition of textual indicators. That is, we re-emphasize the key importance and critical role of culturally-informed signifiers of established genres, deliberate genre hybridity, and queerness that has been concealed, expurgated, or transmuted into veiled gestures and images.
Genres & Genre Hybridity
The webnovel Mo Dao Zu Shi, which The Untamed is based upon, is a genre hybrid that blends together elements from various forms of Chinese fantasy literature, including danmei, wuxia, and xianxia. This genre hybridity is visible in several aspects of the webnovel, and thus in The Untamed as well. Characters’ worldviews and the broader setting are reminiscent of jianghu (lit. “lakes and rivers”), or an ahistorical world—typically a variation on ancient China—inhabited by sects and clans of martial art practitioners, wandering heroes, exaggerated villains, and ordinary people: this term has been popularized by extensive use in wuxia, or the martial arts genre.31 Likewise, the webnovel’s cultivator protagonists and cultivation society are drawn from staples of xianxia, the immortality-cultivation genre, which embellishes martial arts with fantasy elements from Chinese myth and Daoism, most notably that characters can develop a “golden core” and attain superhuman abilities.32 And finally, though this is far more evident in Mo Dao Zu Shi than in The Untamed, protagonists Wei Wuxian and Lan Wangji are both idealized, beautiful men who develop a strong connection with one another, following the traditions of danmei, a genre focused on homoerotic relationships between men.33
To better set the stage for contributor chapters, this section offers brief overviews of the genres of danmei, wuxia, and xianxia, as well as some of the complications that stem from contemporary drives toward adapting and/or commercializing them.
Danmei
Generally speaking, danmei stories focus on homoerotic male-male relationships and are usually published in online spaces reserved for this type of writing and its readerships. Contemporary danmei novels tend to fall into one of two main categories. Yuanchuang danmei (often abbreviated as yuandan) refers to the original danmei novels that form the backbone of the Chinese danmei cultural ecology.34 Then more recently, danmei tongren (which translates roughly to “danmei fanfiction”) are derivative works either based on the characters and plots of existing texts and cultural products,35 or else focusing on the imagined experiences of real persons such as celebrities and athletes.36
The term danmei stems from the Japanese tanbi, or “addicted to beauty,” and the genre first appeared in the late 1990s, influenced by the importation of Japanese boys’ love (BL) manga and fictions via Taiwan.37 Over two decades later, it is clear that BL and danmei are distinct genres of writing, though some readers may use these two terms either conterminously or interchangeably, including calling danmei “Chinese BL.” However, while danmei was influenced by Japanese BL—and to a lesser extent, English-language slash fanfiction—this genre is firmly situated in the context of Chinese internet literature and Chinese online spaces,38 and derives distinct features from the influence of Chinese national culture, the surrounding political and legal environment, and popular media formats.39 Chinese literature websites and forums such as Jinjiang Literature City (jjwxc), Gongzi Changpei, and the Lucifer Club have been among the most important platforms that danmei writers and readers use to create, distribute, and consume these works, as well as communicate with one another.40
Despite the genre’s increasing prominence, danmei has drawn less extensive study than BL, but this area of scholarship is growing. In her foundational Romancing the Internet: Producing and Consuming Chinese Web Romance, Jin Feng outlines the development and evolution of danmei, highlighting how sociocultural forces in contemporary China shaped this new, more audience-oriented mode of reading, writing, and consuming romance. In these contexts, she observes, danmei has always “relied on the Internet for its spread and enjoyed a fan base of relatively well-educated young women.”41 More recent scholarship has focused on who danmei readers are, why they enjoy danmei, and how the genre has continued to evolve, but all of these various strands continue to highlight how Chinese audiences’ tastes and interests are deeply involved in shaping the genre’s ongoing development. Common themes in research on danmei include its depiction of egalitarian relationships, its catering to reader desires and fantasies, and its far-ranging feminist, queer, and counterpublic potentials, particularly when situated within the dual hegemonies of patriarchy and heteronormativity in contemporary China. Likewise, research on danmei may employ ethnographic, netnographic, or even autoethnographic methods in order to investigate and understand the subcultures of danmei communities, as well as the countercultural texts and discourses they produce. Work in this vein has revealed that danmei readers are more diverse—and more queer—than earlier suppositions had suggested.42
However, given the genre’s focus on fulfilling reader desires, the roles of male homosexuality and of queerness more generally are fraught questions in danmei. Many of the fantasy and utopian dimensions of danmei are born out of women readers’ and writers’ frustration with the constricting and materialist conjugal system in contemporary neoliberal Chinese society,43 and thus danmei narratives primarily concern wish fulfilment and idealization, rather than depicting or even supporting real-life queer experience. For instance, some early danmei works avoid depicting homosexuality and queer identity as such, with protagonists declaring that they are not homosexual, but only fall in love with one person, who happens to be of the same gender. Such narrative choices, which are also visible in some BL texts and early English-language slash fanfiction, may lead to accusations of latent homophobia or of romanticizing and appropriating gay experiences.44
But overall, relationships between danmei subculture and queer groups and concerns in China are not so much overtly oppositional, as they are complicated by their sociopolitical contexts. Often even before national legislation is implemented, such as the September 2021 National Radio Television Administration (NRTA) regulation using “sissy pants” (niangpao) to criticize male effeminacy and emphasize its “deformed aesthetics,”45 the hegemonic values driving such statutes are felt in other ways and more subcultural spheres. Drawing from readers’ stories in an online survey of Chinese media fans, Xiqing Zheng identifies three major censorship campaigns since 2007 that have impacted Chinese subcultural communities producing explicit works, which includes danmei authors and readers. Zheng documents an initial wave in 2007–2008, which led to the closure of several fanfiction forums and websites; a second wave (“Jingwang Xingdong” or internet cleansing movement) in 2014, which targeted all “online pornography” and led to Jinjiang Literature City establishing both self-censorship policies and an internal reporting system; and a third wave, ongoing from 2018 through her essay’s publication in 2019, that “relies on a large-scale, omnipresent reporting system” including people inside these community such as “antifans of a certain genre of writing, or even antifans of certain slash pairings.”46
While such efforts may not be intended primarily to target danmei writers and communities, they still have disastrous impact in these spaces. At one extreme, writers may stop publishing entirely for fear of arrest,47 and the imprisonment of writers such as Shenhai Xiansheng (Mr. Deepsea) and Tianyi exerts a severely chilling effect on danmei communities.48,49 Alternately, danmei writers may shift to different subgenres of romance such as qingshui (clear water) or chun’ai (pure love), which do not elaborate on sex at all, in sharp contrast with earlier danmei novels that were more diverse in content and more daring in their exploration of forbidden themes and non-normative sexualities.50 Online literature websites such as Jinjiang are also impacted, and must take drastic action or risk shutdown. For example, following the second wave that Zheng identifies, Jinjiang changed the name of its danmei subsite to chun’ai, indicating the overall shift from sexually explicit content toward idealized romance, and also issued a “stricter-than-government” self-censorship policy that banned “any depiction of body parts below the neck.”51, 52
Despite these circumstances and dangers, many danmei readers express personal support for queer or gay rights and may participate in anti- discrimination activism.53 Feitianyexiang, a highly popular danmei writer, is allegedly a gay man, and some of his works do not circumvent realistic issues faced by sexual minorities in China, including homophobia and AIDS panic.54 More recent danmei works also reflect what Xi Tian calls a “deliberate homosexualization” that increases the visibility of queer communities and experiences, in a complete shift from earlier trends.55
Moreover, these existing complications compound—or may not be visible to new audiences—as contemporary danmei fandom has also spread beyond China, becoming more of a global phenomenon. Ling Yang and Yanrui Xu offer a useful model comprised of three “circles,” wherein the Chinese circle of danmei fandom “focuses on the production, consumption, and adaptation of original Chinese-language danmei novels,” while a Japanese circle produces and translates BL and a Euro-American circle produces and translates slash.56 Of these three circles, they maintain, the Chinese danmei circle is “the largest and most commercialized,”57 with the most avenues for creators to be paid for their work—now including opportunities for these works to be adapted into different media forms such as large-scale, live-action dramas.
Indeed, we wonder whether we might also apply a similarly concentric metaphor of organizational divergence and cultural convergence to the genre of danmei itself, not just to various cultural practices of writing that center relationships among fictional male characters. In a reworking of this sort, which could emphasize familiarity and proximity more than textual production, the “original danmei circle”58 remains the same, and we might identify further circles based on linguistic and cultural proximity to it: a pan-Asian circle possessing existing and proximal knowledge of Chinese-language media, shared familiarity with Chinese genres, and their own analogous forms of media production, and then a Euro-American circle without these close connections, save through cross-cultural phenomena such as Hallyu or Cool Japan texts, or now, danmei itself. Audiences from these second and third circles will evidence different levels of familiarity with the production and adaptation of danmei as that process occurs within the contexts of its original circle—and consequently, often exerts pressure on those either from or familiar with those contexts. Several contributors later in this volume discuss examples with the cases of translators and fan-bloggers.
Wuxia & Xianxia
Wuxia describes a genre of Chinese fiction that follows the adventures of itinerant heroes who practice martial arts, usually to the point of achieving superhuman feats of strength, speed, and grace. Initially wuxia took the form of historical fantasy literature, but its enduring popularity has led to numerous adaptations in film, television, video games, and other forms of art and media. Scholars have offered different translations of the term, including “stories about using wu to do xia [where] ‘xia’ is the soul and ‘wu’ is the body” or else fiction wherein “martial arts (wu) are simply the means, while a kind of heroism akin to chivalry (xia) is the goal.”59 Across definitions, though, wuxia stories demonstrate how their heroes may nurture physical prowess and strength by developing moral and spiritual fiber.
Details
- Pages
- XX, 408
- Publication Year
- 2024
- ISBN (PDF)
- 9781433197598
- ISBN (ePUB)
- 9781433197604
- ISBN (Hardcover)
- 9781433197628
- ISBN (Softcover)
- 9781433197611
- DOI
- 10.3726/b21449
- Language
- English
- Publication date
- 2024 (June)
- Keywords
- transcultural fandom fans Adaptation BL The Untamed Chinese Drama fantasy webnovel web drama queer media danmei internet translation censorship
- Published
- New York, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, Oxford, 2024. XX, 408 pp., 11 b/w ill., 8 b/w tables.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG