Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- List of Contributors
- Technology to the service of language learning, translation and interpreting (ÓSCAR FERREIRO-VÁZQUEZ, ANA CORREIA AND SÍLVIA ARAÚJO)
- Google Arts & Culture curated virtual exhibitions by English for tourism undergraduate students (PAULA FONSECA AND MARIA DE LURDES MARTINS)
- The creation of podcasts to enhance the development of speaking and specific vocabulary in authentic contexts: A case study on the use of Anchor with ESP tourism students (YOLANDA JOY CALVO BENZIES)
- Teaching L2 pronunciation in OneNote: Exploring students’ performance and views (MARIA VICTORIA GUADAMILLAS GÓMEZ)
- Promoting remedial pronunciation instruction through social media (CARLOS LINDADE)
- Integrating machine translation literacy skills in language learning (OLGA TORRES-HOSTENCH)
- Translating against the norm: Why is translation into L2 still frowned upon? (TERESA PATACO)
- DIY resources for specialised translation: A three-step multimodal methodology (SÍLVIA ARAÚJO AND MICAELA AGUIAR)
- Does technology aid engagement? Pandemics and the design of EFL courses for future translators/interpreters (ANA ELINA MARTíNEZ-INSUA)
- Forliviamo: How to incidentally learn Italian through a context-aware mobile application (ANNA ZINGARO)
- Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts. A corpus-based study (PEDRO IVORRA ORDINES)
- Relationship between students’ interest in foreign language learning and their achievement in learning a foreign language with a mobile learning application (PREDRAG OREŠKI, VLADIMIR LEGAC AND KRUNOSLAV MIKULAN)
- Are you aware of your errors when writing online? Pre-service EFL primary school teachers’ English proficiency tested (MILAGROS TORRADO CESPÓN AND SIDONÍ LÓPEZ PÉREZ)
- Defining maximum acceptable latency of ASR-based computer-assisted interpreting tools (CLAUDIO FANTINUOLI AND MADDALENA MONTECCHIO)
- Reimagining the remote simultaneous interpreting interface to improve support for interpreters (ELOY RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, MUHAMMAD AHMED SAEED, TOMASZ KORYBSKI, ELENA DAVITTI AND SABINE BRAUN)
- Automatic Speech Recognition (ASR) for accessibility at international conferences (ALESSANDRO GREGORI)
- Using human translators’ skills to bridge the digital communication divide between migrants and public services through an accessibility assessment: Outsmarting machines (ELENA RUIZ-CORTÉS)
- Series index
List of Contributors
alessandro gregori
University of Bologna, Italy
ana elina martínez-insua
University of Vigo, Spain
anna zingaro
University of Bologna, Italy
carlos julio lindade rodrigues
University of Porto, Portugal
claudio fantinuoli
Mainz University, Germany
elena davitti
University of Surrey, United Kingdom
elena ruiz-cortés
University of Granada, Spain
eloy rodríguez
University of Surrey, United Kingdom
krunoslav mikulan
University of Zagreb, Croatia
maddalena montecchio
Mainz University, Germany
maria de lurdes martins
Polytechnic Institute of Viseu, Portugal
maría victoria guadamillas gómez
University of Castilla-La Mancha, Spain
micaela aguiar
University of Minho, Portugal
←7 | 8→milagros torrado cespón
International University of La Rioja, Spain
muhammad ahmed saeed
University of Surrey, United Kingdom
olga torres-hostench
Autonomous University of Barcelona, Spain
paula fonseca
Polytechnic Institute of Viseu, Portugal
pedro ivorra ordines
University Pompeu Fabra / University of Santiago de Compostela, Spain
predrag oreški
University of Zagreb, Croatia
sabine braun
University of Surrey, United Kingdom
sidoní lopéz pérez
International University of La Rioja, Spain
sílvia araújo
University of Minho, Portugal
teresa pataco
Polytechnic Institute of Porto, Portugal
tomasz korybski
University of Surrey, United Kingdom
vladimir legac
University of Zagreb, Croatia
yolanda joy calvo benzies
University of the Balearic Islands, Spain
Technology to the service of language learning, translation and interpreting
The role of technology is pervasive in virtually every sector of our lives. As this becomes an inescapable reality, we would be well advised to learn how to make the best of it, especially in our daily practice as language professionals. Bearing in mind the urgent need to reshape professional practice in view of today’s circumstances, this volume presents several innovative and creative proposals for language teaching and translator/interpreter training, in addition to cutting-edge research on computer-assisted interpreting.
In the first chapter, entitled Google Arts and Culture curated virtual exhibitions by English for tourism undergraduate students, Maria de Lurdes Martins and Paula Fonseca describe a case study aimed to investigate the benefits of using art found online during the pandemic to teach English as a foreign language to university tourism students. The results indicated that the overall project developed the students’ English language skills in a creative and meaningful way.
Yolanda Joy Calvo Benzies also reports on a pedagogical experience related to the field of Tourism in Chapter 2, The creation of podcasts to enhance the development of speaking and specific vocabulary in authentic contexts: A case study on the use of Anchor with ESP tourism students. This study is part of a teaching innovation project whose main objectives are to emphasize oral skills, as well as the development of specific vocabulary for students of English for specific purposes.
The third chapter, Teaching L2 pronunciation in OneNote: Exploring students’ performance and views, authored by María Victoria Guadamillas Gómez, presents a series of English language pronunciation improvement tasks for a group of teacher trainees. The tasks were carried out in OneNote over a period of 12 weeks and, subsequently, the perceptions expressed by a group of 21 participants are studied through a post-test created ad hoc. The results show that the experience is positive for the group not only in terms of pronunciation improvement.
With English now serving as the dominant language of global communication, pronunciation instruction requires detailed investigation to establish priorities and foster further research. Chapter 4, by Carlos Lindade, titled Promoting pronunciation instruction through Social Media, shows that, in the case of Portugal, pronunciation has been widely neglected both from a curricular point of view and from among the coursebooks recognized for official instruction. ←9 | 10→Hence, this contribution aims to provide a glimpse of what is happening in Portugal and how social media could be used for remedial work.
In Chapter 5, by Olga Torres-Hostench, Integrating machine translation literacy skills in language learning, the author proposes recommendations and ideas for integrating machine translation into foreign language classes for all levels of the Common European Framework of Reference for Languages. The proposals are inspired by the MultitraiNMT Erasmus+ project “Machine Translation for Multilingual Citizens”, in which the project partners developed a book and activities on machine translation for translators and language learners.
The sixth chapter, entitled Translating against the norm: Why is translation into L2 still frowned upon?, defies the tenet of translating into one’s native language. The author, Teresa Pataco, describes a collaborative translation project, where she was the main translator, together with two co-workers from the Polytechnic Institute of Porto who assumed the roles of “reviser” and “proofreader”. In addition to the resulting translation products, this project was also used as the methodological basis for the work plan established for two interns, who completed a curricular internship of 186 hours at the School of Hotel Management and Tourism, P. Porto in 2021.
Pedagogical course design is a concern shared by several contributors to this volume. In Chapter 7, DIY resources for specialised translation: A three-step multimodal methodology, Sílvia Araújo and Micaela Aguiar propose a multimodal methodology for the creation of specialised translation resources, which involves the pre-translation, translation and post-translation stages. This methodology, which was implemented in a Master’s degree course, was designed to equip translators with the knowledge to create their own specialised resources, but also to reuse those resources for different purposes.
In a similar vein, Ana Elina Martínez-Insua proposes the use of technology as an aid to the process of teaching-learning English as a foreign language to future translators/interpreters in Chapter 8, titled Does technology aid engagement? Pandemics and the design of EFL courses for future translators/interpreters. The author postulates that technology, in addition to opening the pathways to knowledge, can enhance students’ motivation and engagement with their own learning, helping them to learn how to learn.
Anna Zingaro authored Chapter 9 in this volume, Forliviamo: How to incidentally learn Italian through a context-aware mobile application. It aims to describe the development of the web application Forliviamo, which was designed to promote incidental learning of Italian as a second language in the city of Forlì and its surroundings. The author provides a general description of the application, placing special emphasis on the concept of incidental learning. ←10 | 11→She further reports the results of a first usability test carried out with a sample of students.
The tenth chapter, Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts. A corpus based study, proposes the study of phraseological comparisons under the notion of constructional idioms, that is, as form meaning pairings endowed with a global pragmatic meaning. Adopting a parallel corpus-based study, the author, Pedro Ivorra Ordines, aims to shed light on constructional counterparts of comparative constructional idioms of the field of ugliness and stupidity.
Predrag Oreški, Vladimir Legac and Krunoslav Mikulan conducted an experiment with university students at the Faculty of Teacher Education in Zagreb, Croatia, who used Duolingo to learn French as a completely new language in a mini-course. In Chapter 11, entitled Relationship between students’ interest in foreign language learning and their achievement in learning a foreign language with a mobile learning application, the authors evaluated the students’ performance using a self-built test and asked them about their experience in a questionnaire. While participants generally acknowledged the potential of Duolingo, prospective teachers of English as a foreign language were less confident in the efficiency of the app than prospective teachers of core subjects.
Also adopting an experimental approach, Milagros Torrado Cespón and Sidoní López Pérez present the results of a questionnaire on error awareness in English as a foreign language in Chapter 12, Are you aware of your errors when writing online? Pre-service EFL primary school teachers’ English proficiency tested. The questionnaire was administered to 94 online elementary school students, and the results suggest that most of them are aware of their errors, but also that they have doubts and turn to different online resources for clarification. In view of the findings, the authors contend that teachers need to provide resources to clarify doubts taking into account sustained attention in the virtual environment.
In recent years, there has been an increasing number of studies on the design of computer-assisted interpreting tools with integrated automatic speech processing and their use by trainee and professional interpreters. Chapter 13, by Claudio Fantinuoli and Maddalena Montecchio, titled Defining maximum acceptable latency of ASR-based computer-assisted interpreting tools, discusses the role of the system latency of such tools and presents the results of an experiment designed to investigate the maximum system latency that is cognitively acceptable to interpreters working in the simultaneous mode. The results show that interpreters can withstand a system latency of three seconds without impacting the interpretation of the source text, both in terms of accuracy and fluency. This value is above the typical latency of available ASR-based CAI tools and paves the ←11 | 12→way for experimenting with broader context-based language models and higher latencies.
Eloy Rodríguez González, Muhammad Ahmed Saeed, Sabine Braun, Elena Davitti and Tomasz Korybski are the authors of Chapter 14, Reimagining the remote simultaneous interpreting interface to improve support for interpreters. Relying on a combination of qualitative and quantitative methods, the authors set out to investigate two aspects of remote simultaneous interpreting platforms with the aim of supporting interpreters working in this modality: the design of the interpreter interface and the integration of a voice recognition tool in the interface.
The fifteenth chapter, Automatic Speech Recognition (ASR) for accessibility at international conferences, attempts to demonstrate that ASR technology can facilitate communication with the deaf and ensure the accessibility of content through captioning. Author Alessandro Gregori examines ASR data from an FAO conference database on the impact of climate change, while implementing a statistical evaluation strategy based on the Named Entity Recognition (NER) model.
Last but not least, Chapter 16, by Elena Ruiz-Cortés, stems from the belief that the language industry requires experts who are capable of providing new services. In this chapter, titled Using human translators’ skills to bridge the digital communication divide between migrants and public services through an accessibility assessment: Outsmarting machines, the author describes a type of service that translators in today’s language industry can provide, thanks to their training – one that machines would not be able to provide.
As the reader will have gathered from this brief overview, the present volume offers a wealth of research in the fields of technology-enhanced language teaching, translation and interpreting. Therefore, it is the editors’ firm belief that the diversity of topics covered by authors from different backgrounds will make for an enriching and comprehensive work that is bound to bring valuable insight to anyone who ventures into these chapters.
The Editors,
Óscar Ferreiro-Vázquez
(University of Vigo, Spain)
Ana Correia
(University of Minho, Portugal)
Sílvia Araújo
(University of Minho, Portugal)
Google Arts & Culture curated virtual exhibitions by English for tourism undergraduate students
Abstract: The lockdown of museums and schools during the COVID-19 pandemic forced educators to find alternative ways to bring culture to students. This was the case of an English for tourism course at a Portuguese higher education institution. To prepare students for the course content centred around tour guiding, a Google Arts & Culture themed exhibition was implemented. Students had the opportunity to curate their own art exhibition based on a topic of interest to them. This case study aimed to investigate the benefits of utilising art found online during a pandemic to teach English as a foreign language to tourism undergraduate students. Results indicated that the overall project developed students’ English language skills in a creative and meaningful way.
Keywords: COVID-19 pandemic, English for tourism, Google Arts & Culture, museums, themed virtual exhibitions
1. Introduction
It is undeniable that foreign language learning is a key component to any undergraduate degree in higher education given the interconnected and interdependent world we live in today, with people travelling more in this century than ever before. This is even more evident in tourism and hospitality degrees where students are expected to be able to interact with tourists from a wide range of linguistic and cultural backgrounds about a broad spectrum of interdisciplinary topics in a language that is not their own (Leslie & Russell, 2006). The challenge arises when foreign language teachers have to prepare these students to communicate such diverse information in a foreign language while developing skills and competences that are desired by prospective employers in today’s job market. But in 2020 the COVID-19 pandemic hit the world, and quickly educators at all levels were forced to adapt and accommodate to the fast-pacing changes that were occurring during the quarantine period and that ←13 | 14→forced everyone to go online with little or no preparation (Ali, 2020; Bhagat & Kim, 2020; Neuwirth et al., 2020; Turnbull et al., 2021). This was certainly the case with a second year Portuguese higher education English for tourism course, English IV, whose main focus is on tour guiding and art. Prior to the pandemic, tourism students enrolled in this course were provided opportunities to visit and learn about artworks displayed in local museums in order to prepare and lead their final project, a guided tour in English for their international peers doing Erasmus in their school. Due to the COVID-19 pandemic quarantine rules, everyone was forced to stay at home and higher education institutions went online, making the above-mentioned project impossible to implement. As an alternative, an online platform that gathers artworks and cultural artifacts from museums all over the world was used, Google Arts & Culture. This online platform gave students the opportunity to see a wide array of artworks from their own homes and create a gallery that would allow them to do a virtual art exhibition. This chapter aims to discuss how an English for tourism face-to-face course about tour guiding adapted to an online environment, transforming an initial tour guiding project in a museum into an online virtual art exhibition.
1.1. Museums and English language learning
Museums are an unlimited source of knowledge for all who visit them; therefore, it is of no surprise that they play an important role in education (ICOM, 2012). They also contribute to a country’s tourism industry because they possess the historical and cultural treasures of a nation and attract tourists “with objects that tell the stories of the world and offer a sense of place” (Museums Association, n.d.). In fact, in 2019 before the COVID-19 pandemic, 19.8 million people had visited museums in Portugal, and more than half (52.3%) were foreigners (Instituto Nacional de Estatística, 2020, December 15). Consequently, museums play an important role in education and tourism development.
They provide educators with unique settings to teach students a number of topics from a diverse range of areas. These are ideal spaces for foreign language learning because they provide teachers with materials that depict cultural heritage and allow students to interact with art and artifacts in meaningful and creative ways. Art can be a valuable tool for teachers to motivate and enhance instruction for English language learners because it can provide language for discussion, focused linguistic work and integrative skills activities (Lightfoot, n.d.). Using art in the foreign language classroom helps shift the focus from the teacher, who is seen as an expert of the language, to the student, who becomes more engaged in the language learning process because of the artwork, transforming ←14 | 15→the classroom into a museum or art gallery (Farokhi & Hashemi, 2012). Other benefits of using art in the English classroom are: it connects students’ personal experiences and prior knowledge to a piece of artwork; it enhances problem-solving skills when students are ‘deciphering’ artwork, it fosters creative thinking and allows students to share opinions with each other and with their teachers (Farokhi & Hashemi, 2012; Ruanglertbutr, 2016).
Details
- Pages
- 290
- Publication Year
- 2023
- ISBN (PDF)
- 9783631889459
- ISBN (ePUB)
- 9783631889466
- ISBN (Hardcover)
- 9783631889138
- DOI
- 10.3726/b20168
- Language
- English
- Publication date
- 2023 (February)
- Published
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 290 pp., 35 fig. b/w, 36 tables.