Loading...

Language Contact and the History of English

Processes and Effects on Specific Text-Types

by Gabriella Mazzon (Volume editor)
Edited Collection 258 Pages
Series: Austrian Studies in English, Volume 107

Summary

The fact that English has always borrowed heavily from other languages is well known. However, the systemic long-term effects of the processes involved in such contacts are under-researched. This collection of articles takes a more wide-spanning approach, looking at various periods and phenomena across the centuries. The volume focusses on language contact seen as cultural contact, especially with Scandinavia and France, as well as on specific text types from times ranging from Old English to the twentieth century.
The volume aims at advancing insight on the ways in which contacts with other languages and cultures influenced the English language as a whole. The book provides new reflections on borrowing and lexical innovation as cultural choices bound to different textual traditions.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Acknowledgements
  • Contents
  • List of illustrations
  • Introduction. Language contact and the history of English lexicon: Processes and effects on specific text types (Gabriella Mazzon)
  • Part I Systemic effects of lexical contact
  • Code-switching, lexical innovation and borrowing in medieval English (Herbert Schendl)
  • Evaluating the impact of borrowing from Anglo-Norman on the English lexicon: Some old perspectives, and some newer ones (Philip Durkin)
  • Scandinavian lexical borrowings in English – a socio-pragmatic perspective (Gisle Andersen)
  • Part II Borrowing and ideology
  • The personal name Henri in the Peterborough Chronicle, 1086–1154: Forms of integration and adaptation (Valeria di Clemente)
  • Borrowings as a tool to construct a literary message: The case of Saint Erkenwald (Letizia Vezzosi)
  • The influence of German on North American usage since 1801 – a lexical analysis (Julia Landmann)
  • Part III Language contact and cultural contact
  • Lexical replacement, retention and borrowing in Middle English: A case study (Louise Sylvester, Megan Tiddeman and Richard Ingham)
  • Mah-kook, Skookum, Tillicum: Chinook Jargon and the discursive construction of British Columbian identities (Stefan Dollinger and Alexandra Doherty)
  • Codifying lexical exchange: Borrowings in Joseph Baretti’s English-Italian dictionary (1760) (Giovanni Iamartino and Lucia Berti)
  • The name of the kookaburra: The contribution of Extraterritorial Englishes to mainstream vocabulary (Gabriella Mazzon)
  • Notes on Contributors
  • Series Index

←10 | 11→

Gabriella Mazzon

Introduction. Language contact and the history of English lexicon: Processes and effects on specific text types

This volume focusses on the historical processes of language contact undergone by English through its documented history and on the effects that such contacts produced in the language, particularly at the lexical level, with the main emphasis on lexical innovation and its related effects on the vocabulary of English. The volume is meant to be a contribution to studies on language contact in the history of English, with special attention to language contact as cultural contact, as well as on its effects on specific text types.

1 Language contact in English historical linguistics

The general theme of the present book is well known but still hotly discussed: while the immediate effects of the contact of English with French or Latin have been so macroscopic in vocabulary as to provide ample scope for scholars, the effects of this contact within the system of English have been less systematically addressed, but are increasingly the object of investigation. Books and articles on ‘language contact in the history of English’ are not scarce: the volume with this title edited by Kastovsky and Mettinger (2001) was one of the first to be published in the era of computerized corpora and modern outlooks on language contact. Quite recently, contact between closely related varieties in a diachronic perspective has come into focus, as testified by books like McColl Millar’s (2016). The topic has also been treated in new wide-scope handbooks, such as Hickey (2010b), which is however focussed on grammatical phenomena, and Miller (2012), which stops at the Renaissance. Other resources include collections of articles such as that edited by Schreier and Hundt (2013), focussing on more recently developed varieties of English and on individual speakers rather than text types; another collection with overview character is Lavidas and Bergs (2020), which looks at historical language contact in English by taking a sociolinguistic and cultural perspective into consideration similar to the one taken in this volume.

It is apparent that loanwords of different type and date form a large part of the English lexicon. There are however different paths and different significance ←11 | 12→to the acquisition of a loanword. Scholars are increasingly attentive to the actual conditions that brought to borrowing, and to what the latter implies for the whole layout of the language, also in cultural terms. The importance of social context and culture was already highlighted in the crucial book by Thomason and Kaufman (1988: 4, 74), but recently it has been put at the centre of investigation again, as mentioned above.

On a general level, typological studies have increasingly looked at the effects of language contact in terms of phonology, morphology and syntax, an approach that predominates when it comes to the investigation of areal phenomena. Since the borrowing of ‘content words’ has been considered the ‘easiest’ and therefore the most common, but also the least interesting product of language contact in Thomason and Kaufman’s (1988) model, it has been partly neglected. The study of code-switching in a wider perspective, including diachronic and historical approaches (Pahta 2010, Schendl and Wright 2012) has brought to a more systematic consideration of the consequences of borrowing on the lexicon seen as a system. These consequences can be studied in relation to language change in general, although most studies carried out in this perspective have also focussed on grammar (Hickey 2012).

Some general orientation, however, emerge, not only in the consideration of the role of code-switching in vocabulary expansion but also when looking at the coexistence between lexical items of different origin within a semantic sphere. For instance, Sylvester (2018: 249 ff.) poses the question of whether it is the introduction of new words that pushes old words to move to a different meaning or vice versa, i.e. whether a meaning shift in a pre-existing word makes the semantic space ‘free’ for the introduction of a loanword – in other words, is vocabulary enrichment via borrowing created by pull-chains or push-chains? The question is especially relevant for the more technical registers, but can be extended to sets of lexical items belonging to the ‘core lexicon’ as well. Molencki (2018) mentions the fact that the concept of layering, often used within discourse on grammaticalization, can also be applied to the lexicon, given the fact that many OE words appear for some time side by side with Scandinavian or Latin words, before being replaced. The coexistence of more than one items in the same semantic area can give rise to specialization or to the obsolescence of one of them, but this could be preceded by a phase of layering in which old meanings and new meanings, old words and new words, coexist in free variation in the lexicon.

Taking a wide perspective on contact and borrowing, Grant (2020) notices the fact that supralexification from another language in conditions of intimate contact ‘also involves the complication of pre-existing semantic fields through borrowing terms that add to the complexity of the post-borrowing system’ (Grant ←12 | 13→2020: 19), especially when a term is borrowed that already existed in the receiving language, which can lead to the above-mentioned layering.

Among the most recent approaches, Wasserscheidt’s (2021) gives space to the speaker’s mind as the real locus of language contact and invokes a more flexible notion of a language as a system by stressing four relevant points: ‘the primacy of individual language knowledge, the need for scalable system concepts, the need for a non-explicit definition of language systems and an approach that explains language knowledge bottom-up’ (Wasserscheidt 2021: 280). This approach was developed on synchronic modern data, for which interactions between bilingual speakers are readily available, but it can be applied to mixed texts of the past, for instance, if we follow some form of uniformitarian assumption about the language competence of text-producers, which formed a much more homogeneous social groups than today. Immanent elements like social evaluation and salience in the perception of a feature are also important, since a process like short-term accommodation based on those elements can be conducive to borrowing forms that can later become part of the lexicon (Britain 2010: 209–11).

Although the study of extensive contact has often involved the most diverse language families, English has raised interest also because of the heterogeneous etymologies of its lexicon and because of its history, given the early dominations and the subsequent expansion. In fact, contact with other languages has had an impact on English from times that are even antecedent to its documented history (Trudgill 2016), but the cases of contact that have attractd the most attention from early on (Thomason and Kaufman 1988: 263 ff.) are those that emerge in Old and Middle English. Reflections on different loanword absorption, including loanword translation, start with evidence from Old English glosses, which, although of course provided by a very restricted class of people, testify to the early application of vocabulary innovation that will then be extended to further areas of the lexicon (Kornexl 2001). At the other end of the chronological line, the emergence of contact phenomena in the lexical development of the then called ‘New Englishes’ has sparked new strands of discussion about the impact of societal multilingualism, of factors of prestige and other elements of cultural stratification, and of acquisitional processes in general, on lexical and structural transfer (Mazzon 2001).

For contact with Celtic, a scenario of substrate / superstrate has been evoked (Hickey2010a: 497), in which the influence of Latin has often been ignored, and that has focussed more prominently on grammar, since the impact of contact with Celtic varieties on the English (mainstream) lexicon is considered to be relatively modest (for details see e.g. Durkin 2014: 76 ff.). Of course, Northern and Midland OE and ME dialects show a different picture in terms of superstratal ←13 | 14→lexical influence because of the impact of Scandinavian (Lutz 2010: 509), but this was later obscured by the French superstrate, which is why this contribution has also been partly neglected. For instance, the word law from Scandinavian lagu is now considered a ‘basic’ loanword and not a technical term, but analysis of texts from the Danelaw, such as those by the archbishop Wulfstan of York, reveal a high number of related derivatives and compounds referring to more specific aspects of ‘law and order’ that have since disappeared, often being replaced by Romance terms, as was the case with terms indicating high ranks of society (Lutz 2010: 511–12).

As concerns the impact of French, its contribution to the core vocabulary, as well as to the technical vocabulary, of English is quite visible and has been extensively researched, although studies are still producing new insight. Burnley (2001: 27–8) was one of the first to alert to the ambiguity residing in the use of the label ‘French’ tout court for historical borrowing into English, a view that has since been refined by successive waves of studies into the different contributions of Anglo-Norman, for instance. An approach that differentiates in a more refined way both sources and destinations of loanwords is also increasingly spreading. For instance, Durkin (2014: 40) notices that the Middle English period contributed the most borrowings to the high-frequency lexicon of Present-Day English. Quite often, it is not clear from the form taken by the word if it comes directly from Latin or via French, although usually the spelling is a good indicator. Nevertheless, Durkin (2014: 31–3) notices that a rough approximation can be reached about the predominance of one source or the other at different epochs. This includes the problematization of the concept of core vocabulary itself, as discussed recently by Durkin (2018) in relation to both French and Scandinavian words in ME within the lexical field of transport.

2 The papers in this volume

The first three chapters of this volume look at language contact at the macro-level, with the chapter by Schendl on borrowing and code-switching, Andersen’s discussion of aspects of language contact from a socio-pragmatic perspective, and Durkin’s elaboration on the development of Anglo-Norman as a product of contact.

Herbert Schendl, a pioneer in the study of historical code-switching, emphasizes that the study of borrowing has so far been influenced by a static and monolingual perspective, and argues in favour of a more dynamic approach, which takes multilingualism into account. The former view is visible in the fact that, until recently, mixed-language texts have been excluded from corpus compilation, and ←14 | 15→also in the inconsistency historical dictionaries show when classifying ‘foreign’ material, as the author claims. Schendl then proceeds to connect lexical innovation and borrowing to code-switching – after the necessary terminological and theoretical premises, he illustrates some case studies from mixed-language texts of the Old and Middle English periods, giving ample space to Latin borrowings in the religious domain. As in Wasserscheidt’s (2021) approach, Schendl claims that ‘blurred’ etymologies and language boundaries should not be a taboo, especially if one approaches the lexicon with a main focus on the multilingual mind.

Philip Durkin, one of the main authorities on the topic of historical borrowing in English, looks again at the impact of Anglo-Norman on the English lexicon beyond the well-known measurement of the huge numbers. Taking a socio-cultural perspective into consideration, which is very profitable if we consider the contribution of technical registers to the inflow of loanwords, Durkin notes that Anglo-Norman may have been an intermediary for the intake of words from other languages. The chapter offers the opportunity for an assessment of the respective contributions of Anglo-Norman and continental French or Latin, as well as for some meta-reflections about the current historical dictionaries of English, and the ways in which they treat medieval etymologies.

The linguistic reflexes of contact between English and Scandinavian have been investigated thoroughly for the first stages of English textual history, times in which the coexistence of the two cultures was close and persistent in large parts of Britain – recent considerations on this contact are in Durkin (2014: 173 ff.). The paper by Gisle Andersen recaps some of the main results of this strand of research and then moves on to investigate some more recent influences of Scandinavian on the English lexicon, given the fact that the contact between the two cultures is not as strong and deep as in previous times. As Andersen emphasizes, migration from Scandinavia into Britain and the US in the nineteenth and twentieth centuries, although often considered only in relation to the converse influence, i.e. that of English on Scandinavian languages, has led to the further addition of several words of Scandinavian origin to the English lexicon. Some of these are technical terms, or ‘gap-fillers’, but others can be classified as ‘luxury loans’ and prove that there is still a cultural influence from North Germanic cultures on the English-speaking world. The currency of words like slalom, hygge and moped in some relevant corpora, even when differences in frequency and type of loanword are considered, testifies to this.

The ensuing chapters of the volume, forming part II, focus on specific domains of language use, starting with the reasons behind systematic borrowing at different times, and are dedicated to analyses of borrowing phenomena that are related to the sociocultural and ideological stance of the community in which ←15 | 16→the relevant texts were produced. Valeria Di Clemente takes a new look at the Peterborough Chronicle in terms of political choices behind the use of names and especially of Romance vs. Germanic versions of the same names; after recapping the main facts about the constellation of manuscripts that have survived so far, the author focusses on the Continuations of the text and on the personal references to the name Henri. The name is of Germanic origins but reached England through French, and is present in the Continuations in various forms and spellings. The author reconstructs the complex philological history of the name and of the kings and other important figures bearing this name, reminding us of the fact that cultural and linguistic relations are visible not only in common lexical items and that proper names can also reveal a lot about language contact, especially when they came to be connected to social prestige.

Letizia Vezzosi connects romance borrowings in the Late Middle English poem Saint Erkenwald to strategic authorial choices having to do with the writer’s cultural milieu but also with audience design. In particular, the types of Romance borrowings found in the poem are reviewed in detail, including formulae, binomials and collocations, in terms of the stylistic registers they represent. Vezzosi shows that the poet included a number of ‘technical’ loanwords in different subfields of religion, even if this inclusion entailed metrical difficulties, and sets this choice in close relation to theological and ecclesiological issues that were current at the time of composition of the poem.

Julia Landmann reassesses the impact of nineteenth-century borrowings from German on contemporary English, an impact that has been under-researched so far. Both in Britain and, especially, in North America, German was widespread as a minority language, because of immigration that was, particularly in the US, quite widespread, and brought to the establishment of large settlements that were very prosperous. The tragic facts of the first part of the twentieth century, especially WWI and II, created a shift in language attitudes, which is visible in the nature of loanwords that English has taken from German in the two epochs, as shown by Landmann’s chapter, which concentrates on the first part of the century.

Part III of the volume focusses on the outcome of language contact between English and other languages also in terms of cultural contact, producing durable effects and sometimes new systematization of the vocabulary, often in relation to the activities of specific groups. The study of specific textual traditions has grown considerably within English historical linguistics, especially in connection with the relevant applications of the notion of community of practice (Wenger 1998). The formation of expressive repertoires particular to certain groups certainly includes references to different cultural contacts and encounters with ←16 | 17→new scenarios, such as those induced by the growth of the British Empire. Thus, Louise Sylvester, Megan Tiddeman and Richard Ingham look at portions of Middle English vocabulary, hunting for traces of language contact with French in relation to different spheres of society. The question of lexical retention and replacement, especially relevant for Middle English in the aftermath of massive borrowing from French, is investigated. The authors’ case study is developed within a project on the semantic layout of technical language in Middle English, and looks at retention/replacement of ME vocabulary, employing the databases of the OED (<https://www.oed.com>) and of the MED (<https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary>), starting from items in the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England (<https://thesaurus.ac.uk/bth>) for semantic domains such as hunting, manufacture or medicine, but also for domestic activities. This selection offers the opportunity to investigate lexical fields current in communication across different social groups, which are therefore bound to emerge in various texts. A diachronic analysis of term pairs allows to conclude that borrowed terms undergo obsolescence at a higher rate, but that the development of meaning specialization (and thus the survival of both terms of the pair) is also quite common.

The impact of contact with the native populations of colonized areas has long been underestimated, largely confined to the recording of lexical items that have made their way into general English as ‘gap-filling’ loanwords for items or concepts encountered in the new settlements, such as totem, kangaroo, shampoo or pow-wow. The finding, edition and digitalization of documents pertaining to the first stages of colonization has recently given new impulse to this branch of language contact studies, not least because it has shed further light on the conditions of contact and on the mixed language forms that became current in early colonization times and that influenced local varieties of English that were in the making. Stefan Dollinger and Alexandra Doherty explore contact with Chinook Jargon and its role in establishing a British Columbian identity by starting from word lists included in documents from Cook’s expedition (1778) and looking at lexical survival, in relation with the history of settlements in the area. The revisitation of this case of language contact, which had already been the object of early studies (Thomason and Kaufmann 1988: 256–63) profits from new developments in data analysis. The investigation of a diachronic corpus of settlers’ newspapers provides a fine-grained analysis of the survival of Chinook items and offers the opportunity to engage with the placement of the British Columbia variety of English in Schneider’s (2007) Dynamic Model of variety formation, with a timeline that illustrates the different stages.

Details

Pages
258
ISBN (PDF)
9783631893555
ISBN (ePUB)
9783631893562
ISBN (Hardcover)
9783631846629
DOI
10.3726/b20390
Language
English
Publication date
2023 (January)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 258 pp., 13 fig. b/w, 14 tables.

Biographical notes

Gabriella Mazzon (Volume editor)

Gabriella Mazzon was born in Naples, Italy. She has worked in various Italian universities and is full professor of English linguistics at the University of Innsbruck, Austria since 2011. She has published extensively on varieties of English and the use of English in post-colonial contexts, on English negation and on historical (socio)pragmatics, especially terms of address, discourse markers, modality, stance in correspondence and dramatic dialogue.

Previous

Title: Language Contact and the History of English