Loading...

Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings

Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives

by Adelina Gómez González-Jover (Volume editor) Raquel Martínez Motos (Volume editor)
©2022 Edited Collection XIV, 334 Pages

Summary

El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria.
Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.
El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos.
En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Tabla de contenidos
  • Lista de figuras
  • Lista de tablas
  • Introducción (adelina gómez gonzález-jover y raquel martínez motos)
  • I Aplicación social
  • 1 Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia (maría del mar sánchez ramos)
  • 2 Listening to victims’ voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims (carmen toledano buendía)
  • 3 Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO (maribel del-pozo-triviño, david casado-neira, silvia pérez-freire y luzia oca-gonzález)
  • II Orientaciones profesionales
  • 4 MT@EC post-editing in the European Commission’s Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations (loïc de faria pires)
  • 5 The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators (maría lópez medel)
  • 6 Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence (maria-isabel abril-martí and juan-miguel ortega-herráez)
  • III Innovación didáctica en la enseñanza universitaria
  • 7 El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar (silvia sánchez ferre)
  • 8 La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación (juan adroher lluch)
  • 9 Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea (miguel tolosa igualada)
  • 10 La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos (iván martínez blasco)
  • 11 Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo (paola carrión gonzález)
  • Notas sobre los autores
  • Índice

Tablas

Table 2.1Details of the women interviewed

Tabla 3.1Tipo de formación, ¿tiene titulación específica en … ?

Tabla 3.2Titulación en Traducción/Interpretación

Tabla 3.3¿Qué titulación tiene?

Tabla 3.4¿Es traductor/a-intérprete jurado/a?

Tabla 3.5¿Posee otra acreditación semejante?

Tabla 3.6¿Ha hecho algún curso de formación específica para trabajar en traducción/interpretación en los últimos 12 meses?

Tabla 3.7¿Qué idiomas interpreta o traduce?

Tabla 3.8¿Trabaja por cuenta ajena o propia?

Tabla 3.9¿Cuántos años de experiencia tiene en … ?

Tabla 3.10¿Cuántos años tiene de experiencia en el campo de la traducción/interpretación con ONGD?

Tabla 3.11¿Con cuántas ONGD ha trabajado en sus años de experiencia?

Tabla 3.12¿Con qué frecuencia ha realizado trabajos de … ?

Table 4.1Years of professional translation experience

Table 4.2Quality scores per 100 PE words

Table 4.3Distribution of track changes revision marks (number and severity penalty) per category for each participant

Table 4.4Revision marks attributed/not attributed to raw MT

Table 4.5Raw MT influence on revision marks

←xi | xii→

Table 5.1EIGE’s definition of ‘non-sexist use of language’ in English and Romance languages

Table 5.2Suggested literal translation into Spanish of EIGE’s definition of non-sexist use of language

Table 5.3Masculine-gender marks in Spanish

Table 5.4Inclusive Spanish language guidelines: Neutralizing and feminizing approaches

Table 5.5Inconsistencies in the approach to generic masculine in European Union guidelines (English and Spanish)

Table 5.6Word-count of the texts of the study

Table 5.7Non-sexist language guidelines: Samples from text 1 (Work for the EU)

Table 5.8Non-sexist language guidelines: Samples from text 2 (The Ombudsman)

Table 5.9Non-sexist language guidelines: Samples from text 3 (Youth)

Table 5.10Non-sexist language guidelines: Samples from text 4 (Elections)

Table 5.11Non-sexist language guidelines: Samples from text 5 (Citizenship)

Tabla 7.1Descripción del ejercicio 1: Carmen

Tabla 7.2Descripción del ejercicio 2: Cuento hindú

Tabla 7.3Descripción del ejercicio 3: Courante

Tabla 7.4Descripción del ejercicio 4: Pirámides

Tabla 7.5Plantilla de respuestas, ejercicio 1: Carmen

Tabla 7.6Plantilla de respuestas, ejercicio 2: Cuento hindú

Tabla 7.7Plantilla de respuestas, ejercicio 3: Courante

←xii | xiii→

Tabla 7.8Plantilla de respuestas, ejercicio 4: Pirámides

Tabla 9.1La interpretación a distancia

Tabla 9.2Herramientas utilizadas durante nuestras clases síncronas de interpretación simultánea

Tabla 9.3Combinación de herramientas utilizadas en función del actor de la situación pedagógica

Tabla 9.4La docencia presencial, virtual e híbrida de la interpretación simultánea

Tabla 10.1Diferencias entre PE rápida y PE completa (O’Brien 2010)

Tabla 10.2Propuesta de tipología de errores de Peraldi (2016)

Tabla 10.3Propuesta de tipología de errores basados en problemas de traducción

Tabla 11.1Calificaciones de los sistemas americano, francés y español en enseñanza superior, según las escalas ECTS y WES

Tabla 11.2Respuestas más frecuentes para la traducción de títulos

adelina gómez gonzález-jover y raquel martínez motos

Introducción

El fin de las contiendas que durante el siglo XX asolaron la humanidad puso de manifiesto la incapacidad de los Estados de abordar de forma individual los problemas que se les habían presentado hasta el momento. En respuesta a ello surgieron las instituciones internacionales como un medio para afrontar de manera conjunta intereses comunes, ya sea para establecer un orden político que evitara la guerra, o para regular aspectos como los servicios públicos, la economía, los mecanismos de cooperación y desarrollo o cualquier otra cuestión técnica que afectara a una o varias naciones.

En el momento actual, fuertemente marcado por la globalización, la multiculturalidad, el metamorfoseo y la hibridación de las sociedades, se ha transformado sustancialmente nuestra forma de entender los países, las naciones y las relaciones entre ellos. Esto ha llevado consigo también la aparición de nuevos desafíos globales a los que es necesario hacer frente desde los organismos y las instituciones internacionales, a cuya actividad ha estado ligada la traducción y la interpretación de forma consustancial desde sus inicios.

Así pues, en el marco sociohistórico y cultural arriba descrito, se hace necesaria una ampliación del concepto y del objeto de la Traducción e Interpretación como disciplina, así como del marco formativo de las personas que desempeñan esta profesión en cuanto que agentes constructores de significados y sujetos responsables dentro del proceso. Aproximarnos, por tanto, a la vertiente institucional de esta disciplina implica, por un lado, asumir que no existe una única forma de concebir la traducción y/o interpretación, sino que más bien -en palabras de la propia Tymoczko (2007: 98)-, se trata de un “concepto de aglomerados”, de carácter pragmático y transcultural. Por otro lado, implica aceptar que la noción de “institución”, tradicionalmente ligada a los conceptos de “norma”, “regla”, ←1 | 2→“valor” “ideología” o “expectativas” es a su vez una noción cambiante y polifacética, que ha nutrido reflexiones desde diversas perspectivas (como la social, política o cultural) y que, en consecuencia, requiere de una definición transdisciplinada.

Más allá de considerar la traducción e interpretación institucional meramente en función del entorno en el que se realiza (Schäffner et al. 2014; Kang 2009), este volumen se sitúa en una visión más abarcadora y, en la línea de Kang (2009; 2014) y Koskinen (2008, 2011) se plantea desde una percepción social de la institución. Los trabajos que aquí se presentan abrazan una aproximación sociológica, que supone reconocer la traducción e interpretación institucional como aquella que se lleva a cabo en sistemas sociales institucionalizados; sistemas tales como el jurídico, el económico-financiero, el académico o aquellos que se integran en el llamado Sector Social. Sin olvidar la relevancia de la traducción e interpretación institucional como herramienta fundamental para el ejercicio de la propia función rectora de las instituciones y como medio imprescindible de comunicación con el exterior; sin menoscabo también de la importancia del papel de traductores-intérpretes institucionales como agentes sociales y culturales, y como mecanismo potencial de transmisión de ideología y del discurso institucional.

En consecuencia, el presente trabajo aborda la disciplina desde distintas ópticas, partiendo, por tanto, del reconocimiento de que no puede hablarse de una única traducción e interpretación institucional, sino más bien de prácticas traductoras e interpretativas tan diversas como tipos de instituciones existen. La realidad es que la praxis traductora es siempre tan compleja que debería explorarse sin ningún tipo de condicionamientos previos y mediante enfoques holísticos e interdisciplinares. Así pues, esta obra se aborda desde una perspectiva diversa, multidisciplinar e interdisciplinar, para lo cual las editoras hemos creído conveniente agrupar los capítulos que la integran en torno a tres grandes bloques o perspectivas que permitan una mejor comprensión y desarrollo, a saber: a) la importancia del creciente papel social de la traducción y la interpretación en el ámbito institucional; b) el papel de la traducción e interpretación en entornos profesionales específicos; y c) nuevas formas de entender y ejercer la profesión a través de metodologías didácticas innovadoras e interdisciplinares.←2 | 3→

De acuerdo con lo anterior, en el primer bloque temático los capítulos se aproximan a la traducción e interpretación institucional desde el punto de vista de su función social. El contexto actual, marcado por la globalización, ha dado lugar a sociedades, países y naciones cada vez más híbridos y multiculturales fruto del incremento de la difusión de sus límites y la diversidad lingüística y cultural. Los flujos de desplazamiento de personas, ya sea motivados por la búsqueda de mejores oportunidades o para escapar de los conflictos que sufren en sus países de origen, han generado nuevas necesidades de comunicación multicultural y multilingüe. Y todo ello plantea importantes desafíos en el contexto de la cooperación al desarrollo y en ámbitos tan variados como la asistencia sanitaria, la educación y la atención social, judicial o policial. Esta realidad hace necesaria la traducción y la interpretación como una actividad institucional que ofrecen organismos públicos o privados con un compromiso social y solidario, tanto para con nuestro entorno más cercano como para el mundo global.

Más concretamente, en el ámbito de la cooperación para el desarrollo, la traducción y la interpretación permiten, por un lado, acceder a derechos fundamentales y superar barreras lingüísticas y culturales en situaciones de emergencia y operaciones internacionales; por otro lado, actuar como medio de empoderamiento femenino en el proceso de asistencia y atención en contextos de violencia de género en los que las barreras lingüísticas suponen un obstáculo. Y todo ello lo hacen de manera casi inadvertida.

Details

Pages
XIV, 334
Publication Year
2022
ISBN (PDF)
9781800791527
ISBN (ePUB)
9781800791534
ISBN (MOBI)
9781800791541
ISBN (Softcover)
9781800791510
DOI
10.3726/b17865
Language
English
Publication date
2022 (February)
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2022. XIV, 334 pp., 9 fig.b/w, 46 tables.

Biographical notes

Adelina Gómez González-Jover (Volume editor) Raquel Martínez Motos (Volume editor)

Adelina Gómez González-Jover es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, traductora-intérprete jurada y profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en programas de grado y posgrado desde el año 2001. Ha estudiado terminología y lenguas aplicadas en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, en la Universidad de Viena y en el Institute for Applied Languages Studies, de la Universidad de Edimburgo. En el ámbito de la traducción institucional y jurídica, se ha formado en diversas instituciones de la Unión Europea y en la Brooklyn Law School de Nueva York. Sus líneas de investigación se centran en los ámbitos de la traducción especializada, el inglés profesional y académico y la terminología, campos en los que ha publicado trabajos de alcance nacional e internacional. Raquel Martínez Motos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Asimismo, cuenta con un Máster en Terminología por la Universitat Pompeu Fabra y es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa. Actualmente es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia de traducción general, traducción jurídica e inglés para fines específicos como. Sus principales líneas de investigación se centran en la terminología, la traducción jurídica, la traducción científica y el inglés para fines específicos.

Previous

Title: Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings