Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el autor
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Lista de colaboradores
- Presentación
- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX (María Luisa Pérez Bernardo)
- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural (Roberto Sánchez Benítez)
- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław Barańczak 30 años después (Marta Eloy Cichocka)
- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera (Remedios Sánchez García / Ana María Ramos García)
- “Rompecabeza” traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante (Tomasz Pindel)
- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades (Isabel Araújo Branco)
- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano (Piotr Jarco / Paulina Nalewajko)
- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) (Katja Šmid)
- La novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’): retos e incertidumbres (Agustín Carlos López Ortiz)
- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe (Marta Katarzyna Kacprzak)
- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaź (Salónica, 1849) (Ana Martínez Bautista)
- Obras publicadas en la colección
Lista de colaboradores
Ana Martínez Bautista Universidad Complutense de Madrid
Roberto Sánchez Benítez Universidad Autónoma de Ciudad Juárez
María Luisa Pérez Bernardo Universidad de Dallas
Isabel Araújo Branco Universidade NOVA de Lisboa
Marta Eloy Cichocka Universidad Pedagógica de Cracovia
Remedios Sánchez García Universidad de Granada
Ana María Ramos García Universidad de Granada
Piotr Jarco Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades SWPS (Varsovia)
Marta Katarzyna Kacprzak Universidad de Varsovia
Paulina Nalewajko Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades SWPS (Varsovia)
Agustín Carlos López Ortiz Universidad de Burgos
Tomasz Pindel Universidad Pedagógica de Cracovia
Carmen Velasco Rengel Universidad de Málaga
Katja Šmid Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Madrid)
Presentación
Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere de un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde el de la práctica concreta, ya sea por la aparición de nuevas ideas, nuevas traducciones, nuevos tipos de texto y nuevas herramientas (técnicas y metodológicas), o por la revisión y ajuste de las que hasta ahora circulaban.
Una muestra de lo anterior son los doce textos incluidos en este volumen, que abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, y que, buscando cierta coherencia –aunque conscientes de la arbitrariedad de cualquier decisión de este tipo–, hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): una que trata de la traducción de poesía, otra de la de prosa y una más en la que el objeto de reflexión son obras escritas en judeoespañol. Dentro de los dos primeros grupos el orden de los artículos es cronológico en relación con los autores tratados, mientras que los textos sobre el judeoespañol siguen su propia lógica interna derivada de su afinidad temática.
Así, el volumen lo abre un texto de María Luisa Pérez Bernardo sobre la labor de la poeta, escritora y dramaturga española –nacida en Cuba– Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1873) como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX, a través de lo que ella llamaba “adaptaciones”, “refundiciones” o “imitaciones”. Además de la traducción poética de esta divulgadora clave del Romanticismo europeo, el artículo revisa su traducción de textos dramáticos. A continuación, Carmen Velasco Rengel (“Ser, feminidad y sueño en la poesía de María Zambrano (primera traducción al griego)”) revalida la vigencia de la obra de la filósofa y poeta andaluza María Zambrano (1904–1991), así como de su traducción –en este caso al griego–, poniendo énfasis en los problemas de traducción del punto de vista femenino. Por su parte, Roberto Sánchez Benítez (“Octavio Paz: Traducción y relativismo cultural”) revisita las ideas del poeta, ensayista y premio Nobel mexicano Octavio Paz (1914–1998) sobre la originalidad y la universalidad de los textos, subrayando la convergencia entre el quehacer poético y la traducción. Finalmente, Marta Eloy Cichocka (“Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław Barańczak 30 años después”), rinde un homenaje al eminente poeta, traductor, crítico y profesor universitario polaco Stanisław Barańczak al cumplirse 30 años de la publicación de su célebre manifiesto translatológico y, a la ←9 | 10→manera del autor homenajeado comenta sus propias traducciones de Calderón y Machado.
Los estudios dedicados a la prosa incluyen uno de Remedios Sánchez García y Ana María Ramos García (“Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera”) sobre las distintas traducciones y adaptaciones al inglés de Pepita Jiménez, obra cumbre del escritor y diplomático español Juan Valera (1824–1905), uno de los primeros novelistas españoles en negociar su proyección en el potente mercado editorial de los países anglófonos, como señalan las propias autoras; otro de Tomasz Pindel (“Rompecabeza” traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante) sobre los grandes desafíos de traducir los juegos lingüísticos del autor cubano (1929–2005) al polaco, mostrados a partir de las propias traducciones de Pindel; uno más de Isabel Araújo (Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades), el único en portugués, dedicado a las abundantes traducciones del recientemente fallecido escritor chileno Luis Sepúlveda (1940–2020) en Portugal, y, por último, un artículo sobra el fenómeno de la autopublicación electrónica, vista como oportunidad y reto no solo para los escritores sino también para los traductores (“Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano”), escrito por Piotr Jarco y Paulina Nalewajko.
Por su parte, la sección judeoespañola incluye también cuatro artículos estrechamente vinculados entre sí: el primero, de Katja Šmid (“Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881)”), examina los paratextos (portada e introducción) de la obra sefardí Berajá hamešuléšet, que contienen valiosa información no estudiada hasta el momento Además, el artículo aporta datos novedosos sobre el papel que tuvo Ben Veniste (1844–1910) como traductor y editor de esta obra, y acerca de su contribución a la literatura sefardí en general. Seguidamente, Agustín Carlos López Ortiz (“La novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’): retos e incertidumbres”), cuyo artículo inspiró los retos e incertidumbres” de nuestro título, escribe sobre los problemas que implican la transliteración al alfabeto latino y el análisis filológico de la novela sefardí Bá‘al tešubá, uno de los cuatro libros incluidos en la edición de Yiŝḥac ben Veniste del Berajá hamešuléšet, presentado por Katja Šmid en el artículo anterior. Por su parte, Marta Katarzyna Kacprzak (“El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe”) emprende un análisis comparativo, desde el punto de vista léxico y sintáctico, de dos traducciones o adaptaciones de uno más de los libros que constituyen Berajá hamešuléšet: El asolado en la izla, versión sefardí en aljamía hebrea del Robinson Crusoe de Daniel Defoe. En orden ←10 | 11→cronológico inverso, con el análisis del texto más antiguo, el volumen lo cierra el artículo de Ana Martínez Bautista: “Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (´Libro del hijo del rey y del monje´) (Salónica, 1849)”, en el que la autora compara una de las dos versiones sefardíes del Séfer ben hamélej vehanaźir de Abraham ibn Hasday (1180–1240), la de Yishac Bejor Amarachi, con su original hebreo, demostrando la influencia de la versión hebrea en la traducción e ilustrando tanto la literalidad como la originalidad del traductor.
Como puede apreciarse, es amplio el abanico de temas y problemas presentados por estos investigadores y traductores –traductores e investigadores–, y es grande también nuestro deseo de que sus artículos puedan resultar interesantes, útiles e inspiradores, y de que puedan servir de punto de partida para nuevos retos e incertidumbres.
Marta Katarzyna Kacprzak
Gerardo Beltrán
María Luisa Pérez Bernardo
La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX
Resumen: Se considera a Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1873) como una de las figuras más destacadas de las letras españolas y del Romanticismo. Desde su infancia, Avellaneda fue una lectora voraz que se familiarizó pronto con las últimas corrientes literarias del momento, sobre todo con las francesas. Su actividad como traductora se debió, en un primer momento, al interés que siempre tuvo por los idiomas, y que hizo que los aprendiera y cultivara a lo largo de su vida. La escritora no fue una traductora invisible, pues incluyó comentarios, incluso desveló sus estrategias, por medio de lo que ella denominó “adaptación”, “refundición” o “imitación”. Además, para doña Gertrudis, la traducción y la escritura eran dos parcelas complementarias a las que dedicaba el mismo esfuerzo y esmero. Efectivamente, el hecho de encontrarse reunidas sus obras literarias con las traducciones, demuestra que Avellaneda no separaba ambas disciplinas, pues las dos significaban un acto creativo de gran valor. También, por medio de estas traslaciones del francés, portugués e inglés al español, nuestra escritora se convirtió en una divulgadora del primer orden del Romanticismo europeo. En este sentido, la traducción le sirvió para difundir ideas y, sobre todo, fue una herramienta para promover el conocimiento de la literatura europea en el ámbito español del siglo XIX.
Palabras clave: Traducción Romanticismo creatividad adaptación reescritura
Abstract: Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1873) is considered one of the foremost Romantic writers of the 19th century and one of the greatest female poets. Since her childhood, Avellaneda was an avid reader and soon became familiar with the latest literary trends of her time, especially with the French Romantic authors. Doña Gertrudis was very interested in foreign languages and translated many poems and plays into Spanish. Gómez de Avellaneda was not an invisible translator; she included many comments on the process of translation, techniques, and also revealed her own strategies: what she called “adaptation” or “imitation”. On many occasions, Avellaneda’s translations of renowned poets attest to her incredible skill in transforming poems in order to forge an original work of her own. In this way, translation and literature were two complementary fields, because both of them required a creative process. Through these versions from French, English, and Portuguese, Doña Gertrudis became a promoter of European ←13 | 14→Romanticism. In this way, translation was a tool to disseminate ideas and advocate for European literature in 19th century Spain.
Details
- Pages
- 228
- Publication Year
- 2022
- ISBN (PDF)
- 9783631863985
- ISBN (ePUB)
- 9783631863992
- ISBN (MOBI)
- 9783631864005
- ISBN (Hardcover)
- 9783631855010
- DOI
- 10.3726/b18813
- Open Access
- CC-BY-NC-ND
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2022 (January)
- Published
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 228 p., 44 il. blanco/negro, 2 tablas.