Dostoevskij auf Deutsch
Vergleichende Analyse fünf deutscher Übersetzungen des Romans "Besy- "Im Anhang Interviews der Autorin mit Swetlana Geier und Egon Ammann
©2009
Thesis
302 Pages
Series:
Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Volume 35
Summary
Dem deutschen Leser ist der Roman Besy unter den hochgradig emotional geprägten Titeln Die Besessenen, Die Teufel und Die Dämonen bekannt. Zwölf Übersetzer haben sich zu verschiedenen Zeiten am Roman versucht. Im Herbst 1998 brachte der Ammann Verlag Swetlana Geiers Übertragung heraus. In ihrer Neufassung heißt der Roman Böse Geister – ein Titel, den es in der langen Geschichte dieses Romans noch nicht gegeben hat. In dieser neuen Übersetzung tritt ein sehr wichtiger Aspekt des Werkes hervor, der bis heute in der deutschen Dostoevskij-Forschung zu wenig berücksichtigt wurde: die sprachliche Kunst von Fedor Dostoevskij. Dieses Thema – die Analyse der Sprache im Roman Besy und die Sprache in seinen deutschen Übersetzungen – ist Schwerpunkt der Arbeit.
Details
- Pages
- 302
- Year
- 2009
- ISBN (Softcover)
- 9783631566602
- Language
- German
- Keywords
- Übersetzungsanalyse Literarische Übersetzung Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
- Published
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2009. 302 S., 4 Abb., 5 Tab.