Loading...

One Poem in Search of a Translator

Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire

by Eugenia Loffredo (Volume editor) Manuela Perteghella (Volume editor)
©2009 Edited Collection 286 Pages

Summary

Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text.
This singular literary ‘experiment’ intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: ‘Les Fenêtres’ by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem – inspired by Robert Delaunay’s Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products.
Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.

Details

Pages
286
Publication Year
2009
ISBN (Softcover)
9783039114085
Language
English
Keywords
Translation Englisch Apollinaire, Guillaume ¬Les¬ fenêtres Übersetzung Geschichte Aufsatzsammlung Visual Art Kaleidoscopic approach Self-discovery
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 286 pp., 33 coloured and 12 b/w ill.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Eugenia Loffredo (Volume editor) Manuela Perteghella (Volume editor)

The Editors: Eugenia Loffredo gained her Ph.D. in literary translation at the University of East Anglia. She has co-edited a collection of essays on the theme of translation and creativity: Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (2006). She teaches literature and translation at the University of East Anglia. Manuela Perteghella completed her Ph.D. at the University of East Anglia in the field of theatre translation. Her doctoral thesis focused on practices of drama translation and adaptation, with particular reference to collaboration. She co-edited the volume Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (2006). She is currently working as Senior Lecturer in Applied Translation at London Metropolitan University.

Previous

Title: One Poem in Search of a Translator