Portugiesisch, Papiamentu et al.
Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania
©2003
Sammelband
208 Seiten
Zusammenfassung
Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau («Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu») gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in «repräsentiert», in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und – im Sinne der Romania nova – in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung – interlingual und interkulturell – aufzeigt.
Details
- Seiten
- 208
- Jahr
- 2003
- ISBN (Paperback)
- 9783631393970
- Sprache
- Deutsch
- Schlagworte
- Romanische Sprachen Literatur Aufsatzsammlung Molière Celan Hofmannsthal Kafka Sindbadbuch Übersetzungsarbeit Übersetzung Übersetzungsvergleich
- Erschienen
- Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003. 208 S., 2 Tab.