Loading...

Семантика коннекторов – La sémantique des connecteurs

Количественные методы описания – Méthodes quantitatives d’analyse

by Olga Inkova (Volume editor)
©2021 Edited Collection 284 Pages
Open Access
Series: Slavica Helvetica, Volume 87

Summary

В эпоху корпусных исследований и создания цифровых информационных ресурсов, содержащих большие объемы текстов, применение количественных методов анализа языковых единиц становится неотъемлемой частью лингвистических описаний. В книге представлены результаты сопоставительного исследования коннекторов с использованием количественных методов анализа, выполненного в рамках совместного российско-швейцарского проекта «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка».
Исследование коннекторов проводилось с использованием нового уникального лингвистического ресурса – Надкорпусной базы данных (НБД) коннекторов. В первой главе монографии описаны структура НБД и возможности, которые она дает лингвистам для применения количественных и контрастивных методов исследования. Во второй и третьей главе монографии представлены результаты применения этих методов для исследования коннекторов как показателей логико-семантических отношений сопутствования и переформулирования в русском и французском языках. В четвертой, заключительной, главе монографии количественные методы применены к анализу результатов машинного перевода, одного из перспективных направлений в области компьютерной лингвистики.
A l’époque du développement de la linguistique de corpus, de l’élaboration de corpus de textes annotés qui contiennent un volume important de données, l’application des méthodes quantitatives d’analyse devient une partie inhérente de toute étude linguistique. Le livre contient les résultats de l’étude contrastive (russe-français) des connecteurs avec l’utilisation des méthodes quantitatives qui a été menée dans le cadre du projet de recherche conjoint (Suisse-Russie) soutenu par le FNS et par la Fondation pour la recherche fondamentale de la Fédération de Russie (RFBR).
Les données statistiques pour l’étude contrastive des connecteurs ont été obtenus grâce à une nouvelle ressource informatique : une base de données des connecteurs qui contient des textes parallèles en russe et en français. Le premier chapitre décrit la base de données, ses fonctionnalités et les possibilités qu’elle offre aux linguistes pour l’analyse contrastive, qualitative et quantitative, des connecteurs. Le deuxième et le troisième chapitres présentent les résultats de l’application de ce type d’analyse des connecteurs russes et français en tant que marqueurs des relations discursives de concomitance et de reformulation. Dans le quatrième chapitre ces méthodes sont appliquées à l’analyse des résultats de traduction automatique, un domaine de recherche qui se trouve actuellement au centre des intérêts de la linguistique de corpus et de la linguistique computationnelle.

Table Of Contents

  • Покрытие
  • заглавие
  • Copyright
  • О редакторе
  • О книге
  • Содержание
  • Введение
  • Глава 1. Количественные методы анализа коннекторов: (Ольга Инькова)
  • 1. Вводные замечания   
  • 2. Система параметров для качественного и количественного анализа функционирования коннекторов   
  • 3. Статистические данные, которые можно получить при помощи НБД   
  • 4. Заключительные замечания: «портрет» коннектора то есть по данным НБД
  • Литература
  • Глава 2. Отношение сопутствования и его показатели: (Ольга Инькова)
  • 1. Вводные замечания   
  • 2. Отношение сопутствования   
  • 3. При этом   
  • 4. Причем   
  • 5. Притом   
  • 6. При том что   
  • 7. Количественный семантический и синтаксический анализ показателей отношения сопутствования   
  • 8. Количественный анализ лингвоспецифичности показателей отношения сопутствования   
  • 9. Заключительные замечания   
  • Литература
  • Глава 3. Отношение переформулирования и его основные показатели: (Ольга Инькова, Александр Гурьев)
  • 1. Вводные замечания   
  • 2. Семантика то есть: прототипические употребления   
  • 3. Семантика то есть: другие употребления   
  • 4. Поясняющее и перифрастическое переформулирование: дополнительные аргументы в пользу их разграничения   
  • 5. К вопросу о степени универсальности отношения переформулирования: сопоставительный анализ русских и французских показателей   
  • 6. Насколько лингвоспецифичны показатели переформулирования?
  • 7. Заключительные замечания
  • Литература
  • Глава 4. Ошибки в машинном переводе коннекторов: сравнительный анализ работы двух автоматических переводчиков: (Александр Гончаров, Надежда Бунтман, Виталий Нуриев)
  • 1. Вводные замечания
  • 2. История развития машинного перевода
  • 3. Оценка качества машинного перевода
  • 4. Классификация ошибок машинного перевода коннекторов       (для языковой пары русский-французский)
  • 5. Заключительные замечания
  • Литература
  • Информация об авторах
  • Индекс серии

cover

Information bibliographique publiée par «Die Deutsche Nationalbibliothek»
«Die Deutsche Nationalbibliothek» répertorie cette publication dans la
«Deutsche Nationalbibliografie»; les données bibliographiques détaillées
sont disponibles sur Internet sous ‹
http://dnb.d-nb.de›.

ISSN 0171-7316 br. ISSN 2235-7408 eBook
ISBN 978-3-0343-3983-4 br. ISBN 978-3-0343-4129-5 eBook
ISBN 978-3-0343-4130-1 ePub ISBN 978-3-0343-4131-8 Mobi

О редакторе

Ольга Инькова, доктор филологических наук, работает в Женевском университете на кафедре русского языка и литературы, где преподает лингвистику и историю русского языка. Координатор международной исследовательской группы по сопоставительной лингвистике текста (СоЛиТекст / GELiTeC). Основные научные интересы включают лингвистику текста, сопоставительную семантику, корпусную лингвистику, проблемы перевода.

Olga Inkova enseigne la linguistique russe à la Faculté des lettres de l’Université de Genève. Elle coordonne le groupe d’études international de linguistique textuelle contrastive (GELiTeC). Ses intérêts scientifiques principaux : linguistique textuelle, sémantique contrastive, linguistique de corpus, questions de traduction.

О книге

В эпоху корпусных исследований и создания цифровых информационных ресурсов, содержащих большие объемы текстов, применение количественных методов анализа языковых единиц становится неотъемлемой частью лингвистических описаний. В книге представлены результаты сопоставительного исследования коннекторов с использованием количественных методов анализа, выполненного в рамках совместного российско-швейцарского проекта «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка».
Исследование коннекторов проводилось с использованием нового уникального лингвистического ресурса – Надкорпусной базы данных (НБД) коннекторов. В первой главе монографии описаны структура НБД и возможности, которые она дает лингвистам для применения количественных и контрастивных методов исследования. Во второй и третьей главе монографии представлены результаты применения этих методов для исследования коннекторов как показателей логико- семантических отношений сопутствования и переформулирования в русском и французском языках. В четвертой, заключительной, главе монографии количественные методы применены к анализу результатов машинного перевода, одного из перспективных направлений в области компьютерной лингвистики.

A l’époque du développement de la linguistique de corpus, de l’élaboration de corpus de textes annotés qui contiennent un volume important de données, l’application des méthodes quantitatives d’analyse devient une partie inhérente de toute étude linguistique. Le livre contient les résultats de l’étude contrastive (russefrançais) des connecteurs avec l’utilisation des méthodes quantitatives qui a été menée dans le cadre du projet de recherche conjoint (Suisse-Russie) soutenu par le FNS et par la Fondation pour la recherche fondamentale de la Fédération de Russie (RFBR).
Les données statistiques pour l’étude contrastive des connecteurs ont été obtenus grâce à une nouvelle ressource informatique : une base de données des connecteurs qui contient des textes parallèles en russe et en français. Le premier chapitre décrit la base de données, ses fonctionnalités et les possibilités qu’elle offre aux linguistes pour l’analyse contrastive, qualitative et quantitative, des connecteurs. Le deuxième et le troisième chapitres présentent les résultats de l’application de ce type d’analyse des connecteurs russes et français en tant que marqueurs des relations discursives de concomitance et de reformulation. Dans le quatrième chapitre ces méthodes sont appliquées à l’analyse des résultats de traduction automatique, un domaine de recherche qui se trouve actuellement au centre des intérêts de la linguistique de corpus et de la linguistique computationnelle.

Содержание

Введение

Ольга Инькова

Глава 1. Количественные методы анализа коннекторов

1. Вводные замечания   

2. Система параметров для качественного и количественного анализа функционирования коннекторов   

3. Статистические данные, которые можно получить при помощи НБД   

4. Заключительные замечания: «портрет» коннектора то есть по данным НБД

Литература

Ольга Инькова

Глава 2. Отношение сопутствования и его показатели

1. Вводные замечания   

2. Отношение сопутствования   

3. При этом   

4. Причем   

5. Притом   

6. При том что   

7. Количественный семантический и синтаксический анализ показателей отношения сопутствования   

8. Количественный анализ лингвоспецифичности показателей отношения сопутствования   

9. Заключительные замечания   

Литература

Ольга Инькова, Александр Гурьев

Глава 3. Отношение переформулирования и его основные показатели

1. Вводные замечания   

2. Семантика то есть: прототипические употребления   

3. Семантика то есть: другие употребления   

4. Поясняющее и перифрастическое переформулирование: дополнительные аргументы в пользу их разграничения   

5. К вопросу о степени универсальности отношения переформулирования: сопоставительный анализ русских и французских показателей   

6. Насколько лингвоспецифичны показатели переформулирования?   

7. Заключительные замечания   

Литература

Александр Гончаров, Надежда Бунтман, Виталий Нуриев

Глава 4. Ошибки в машинном переводе коннекторов: сравнительный анализ работы двух автоматических переводчиков

1. Вводные замечания

2. История развития машинного перевода

3. Оценка качества машинного перевода

4. Классификация ошибок машинного перевода коннекторов       (для языковой пары русский-французский)

5. Заключительные замечания

Литература

Информация об авторах

←6 | 7→

Введение

В эпоху корпусных исследований и создания цифровых информационных ресурсов, содержащих большие объемы текстов, применение количественных методов их анализа становится неотъемлемой частью лингвистических описаний. Они позволяют лингвистам проверять свои гипотезы на представительных массивах текстов и опираться не только на свое языковое чутьe, но и на статистические данные, придающие полученным результатам большую объективность.

В книге представлены результаты сопоставительного исследования коннекторов с использованием количественных методов анализа, выполненного в рамках совместного российско-швейцарского проекта «Контрастивное корпусное исследование коннекторов русского языка». Проект был поддержан Российским фондом фундаментальных исследований (грант №16-12-41002) и Швейцарским национальным научным фондом (грант №IZLRZ_164058).

В процессе выполнения проекта использовались параллельные тексты французского подкорпуса Национального корпуса русского языка. Сопоставительное исследование коннекторов проводилось с использованием нового уникального лингвистического ресурса – Надкорпусной базы данных (НБД) коннекторов, созданной в Институте проблем информатики ФИЦ ИУ РАН. НБД, в которую были загружены эти параллельные тексты, позволяет аннотировать контексты употребления коннекторов и их переводов, хранить эту информацию в форме двуязычных аннотаций и осуществлять поиск аннотаций по широкому спектру критериев. Общий объем параллельных текстов составляет 4,9 млн. словоупотреблений. Такого представительного массива цифровых эмпирических данных, используемого для сопоставительного исследова←7 | 8→ния коннекторов, нет ни в одном из существующих отечественных и зарубежных проектов.

В первой главе монографии представлена структура НБД и возможности, которые она дает лингвистам для применения количественных и контрастивных методов исследования. Во второй и третьей главе монографии представлены результаты применения этих методов для исследования коннекторов как показателей логико-семантических отношений в русском и французском языках. Для анализа были выбраны два логико-семантических отношения – сопутствование и переформулирование. Выбор на них пал не случайно. Первое из них – отношение сопутствования – никогда ранее не выделялось для анализа отношений связности и их показателей в русском языке; второе – отношение переформулирования – описывается русской грамматикой в одной группе с довольно разнородными семантическими явлениями, объединенными под рубрикой «пояснение», что затемняет семантический механизм, лежащий в его основе.

Details

Pages
284
Publication Year
2021
ISBN (PDF)
9783034341295
ISBN (ePUB)
9783034341301
ISBN (MOBI)
9783034341318
ISBN (Softcover)
9783034339834
DOI
10.3726/b17211
Open Access
CC-BY
Language
Russian
Publication date
2020 (November)
Keywords
семантика сопоставительная корпусная лингвистика машинный перевод количественные методы анализа логико-семантические отношения русский язык французский язык лингвистика коннекторы
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 284 pp., 14 fig. col., 1 fig. b/w, 45 tables.

Biographical notes

Olga Inkova (Volume editor)

Ольга Инькова, доктор филологических наук, работает в Женевском университете на кафедре русского языка и литературы, где преподает лингвистику и историю русского языка. Координатор международной исследовательской группы по сопоставительной лингвистике текста (СоЛиТекст / GELiTeC). Основные научные интересы включают лингвистику текста, сопоставительную семантику, корпусную лингвистику, проблемы перевода. Olga Inkova enseigne la linguistique russe à la Faculté des lettres de l’Université de Genève. Elle coordonne le groupe d’études international de linguistique textuelle contrastive (GELiTeC). Ses intérêts scientifiques principaux : linguistique textuelle, sémantique contrastive, linguistique de corpus, questions de traduction.

Previous

Title: Семантика коннекторов – La sémantique des connecteurs