Lire et traduire la littérature de jeunesse
Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains
©2013
Monographs
222 Pages
Series:
Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance, Volume 6
Summary
Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d’un vaste corpus de littérature de jeunesse, allant des contes créoles, persans et roumains jusqu’aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot.
Dans un premier temps, l’ouvrage se développe à partir des concepts de lecture, de relecture, de réécriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d’adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilégiée aux stratégies traductives visant à rendre la dimension culturelle d’un texte pour enfants.
Cet ouvrage, à travers la triple expérience de l’auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, témoigne d’une ouverture vers des littératures moins connues et explorées, ainsi que d’un intérêt constant pour le dialogue interculturel.
Dans un premier temps, l’ouvrage se développe à partir des concepts de lecture, de relecture, de réécriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d’adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilégiée aux stratégies traductives visant à rendre la dimension culturelle d’un texte pour enfants.
Cet ouvrage, à travers la triple expérience de l’auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, témoigne d’une ouverture vers des littératures moins connues et explorées, ainsi que d’un intérêt constant pour le dialogue interculturel.
Details
- Pages
- 222
- Publication Year
- 2013
- ISBN (PDF)
- 9783035263879
- ISBN (Softcover)
- 9782875740182
- DOI
- 10.3726/978-3-0352-6387-9
- Language
- French
- Publication date
- 2014 (February)
- Keywords
- (Re)lecture Adaptation Stratégie traductive Dialogue interculturel Réécriture
- Published
- Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2013. 222 p.