Tra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, text, cognition and culture
Lingua, testo, cognizione e cultura / Language, text, cognition and culture
Summary
This volume includes sixteen contributions dealing with linguistic and communicative aspects of three Romance languages (Italian, French, Spanish) and three Germanic languages (English, German, Danish). The volume is divided into three thematically homogeneous sections devoted to language, with particular attention to lexicon and syntax; text, which addresses questions related to semantic organization and certain cohesive devices; and cognition and culture, in which the relation between linguistic and extra-linguistic phenomena are the main focus of interest.
Excerpt
Table Of Contents
- Copertina
- Titolo
- Copyright
- sul curatores
- Sul libro
- Questa edizione in formato eBook può essere citata
- Indice / Index
- Premessa
- Introduction
- Lingua / Language
- Right-dislocation in Italian and Spanish. A contrastive analysis: Ana Albom
- 1. Introduction
- 2. Right dislocation: syntactic, prosodic and informational properties
- 2.1. Syntactic definition of right-dislocation in Italian and Spanish
- 2.1.1. Clitic pronouns in Italian and Spanish
- 2.1.2. Spanish ‘clitic doubling’
- 2.2. Prosodic properties of right-dislocation
- 2.3. Informational structure
- 2.3.1. Type A structure (proper right-dislocation)
- 2.3.2. Type B structure (clitic doubling)
- 3. Italian and Spanish RDs proper in a corpus of journalistic texts
- 3.1. Research corpus and method
- 3.2. Frequency, form, and textual distribution
- 4. Informational analysis of Type A and Type B
- 4.1. Informational analysis of Type A
- 4.2. Informational analysis of Type B
- 5. Conclusion
- References
- Subject dislocations in contemporary Italian and in a contrastive perspective with French: Anna-Maria De Cesare
- 1. Introduction
- 2. Subject dislocation in Italian and French
- 2.1. Subject dislocation in (spoken) French
- 2.2. Subject dislocation in Italian
- 2.2.1. The idea of a Subject dislocation gap
- 2.2.2. Diagnostics for identifying Subject dislocation in (spoken) Italian
- 3. Subject dislocation: A taxonomy
- 3.1. Subject dislocation: A taxonomy based on formal properties
- 3.2. Subject dislocation proper: Informational and discourse properties
- 3.2.1. Subject dislocations proper and information packaging
- 3.2.2. Discourse functions of Subject dislocation proper
- 4. Concluding remarks
- References
- Reverse pseudo-cleft sentences in Italian and English: A contrastive analysis: Davide Garassino
- 1. Introduction
- 2. A brief syntactic and semantic description
- 2.1. Type 1 Reverse pseudo-cleft sentences
- 2.2. Type 2 Reverse pseudo-cleft sentences
- 2.3. Italian and English RPCs: A semantic description
- 3. Data analysis: Frequency of Reverse pseudo-cleft sentences in Italian and English
- 4. Information structure and discourse functions
- 4.1. Referential givenness: Quantitative data
- 4.2. Discourse functions
- 4.2.1. Some observations on word order and pragmatic constraints
- 4.2.2. Discourse-pragmatic functions
- 5. Conclusion: An Italian-English asymmetry?
- References
- Mouvement et déplacement. Typologie des verbes de mouvement en roman et en germanique: Michael Herslund
- Introduction
- 1. Les tendances générales des deux types
- 2. La distinction fondamentale
- 2.1. Les langues romanes
- 2.2. Les langues germaniques
- 3. Les systèmes romans
- 3.1. Ancien français, ancien espagnol, italien
- 3.2. Espagnol
- 3.3. Français
- 4. Pour conclure : valence dérivée
- Bibliographie
- Textes cités
- Ancien français
- Français moderne
- Subordonnées et quasi-assertion en danois et en français. L’ordre des mots comme marqueur de valeur énonciative dans une langue endocentrique et une langue exocentrique: Hanne Korzen
- 1. Introduction
- 2. Description générale de l’ordre des mots
- 2.1. Le danois
- 2.2. Le français
- 3. Description générale de la subordonnée
- 4. Les différents types de subordonnées en français et en danois
- 4.1. Subordonnées en français
- 4.1.1. Description générale
- 4.1.2. Inversion et subjonctif
- 4.2. Subordonnées danoises
- 5. Conclusion
- Bibliographie
- Framing of motion events in Danish and Spanish. Some remarks on lexicon vs. usage: Henrik Høeg Müller
- 1. Introduction
- 1.1. Structure of the paper
- 2. Motion events in Danish and Spanish
- 2.1. The case of Danish
- 2.2. The case of Spanish
- 3. An alternative approach based on manner
- 4. Conclusions and perspectives
- References
- Testo / Text
- Fronting constructions and discursive antecedents. An Italian-English contrastive analysis: Doriana Cimmino
- 1. Introduction
- 2. Defining fronting constructions in Italian and English: Formal properties
- 2.1. Syntactic form
- 2.2. Frequency
- 3. Defining Fronting constructions in Italian and English: Pragmatic properties
- 3.1. Informational properties
- 3.2. Discursive properties
- 4. Corpus
- 4.1. Corpus description
- 4.2. Corpus query
- 5. Fronting constructions in the ICOCP-Phil-Corpus
- 5.1. Formal description of the occurrences in ICOCP-Phil-Corpus
- 5.1.1. Frequency of Fronting constructions
- 5.1.2. Syntactic form of the fronted constituent
- 5.2. Information status of fronted constituents
- 5.2.1. Theoretical frame
- 5.2.2. Information status and relations in ICOCP-Phil-Corpus
- 5.3. Distance between the fronted constituent and its antecedent
- 5.3.1. Measuring the distance: theoretical framework
- 5.3.2. Distance between the fronted constituent and its antecedent
- 6. Conclusions and open questions
- References
- La lingua scritta degli allievi ticinesi di quarta media. Problemi di segmentazione del testo: Dario Coviello
- 1. Introduzione
- 2. Problemi di segmentazione del testo
- 3. Coordinazione vs. giustapposizione
- 4. Coordinazione e confini di Enunciato
- 5. La segnalazione dei confini di Enunciato negli elaborati scolastici
- 6. Conclusione
- Bibliografia
- Punteggiatura e segmentazione del testo: Angela Ferrari
- 1. Premessa
- 2. Le unità del capoverso
- 2.1. Il testo
- 2.2. L’Unità Comunicativa
- 2.3. L’Unità Informativa
- 3. Lingua e interpretazione del testo
- 3.1. Decodifica e inferenza
- 3.2. Lessico, morfologia, sintassi, punteggiatura
- 4. Lingua e segmentazione del testo
- 4.1. Lingua ed Enunciati
- 4.2. Lingua e Unità Informative
- 5. Conclusione: virgola, punto e testualità
- 5.1. Le funzioni testuali del punto e della virgola
- 5.2. Verso una radicalizzazione della funzione testuale
- Bibliografia
- An intercultural rhetoric perspective on linguistic structures: Morten Gylling
- 1. Introduction
- 2. Linguistic and rhetorical typology
- 3. Italian formality
- 4. English involvement
- 5. Danish storytelling
- 6. Conclusions
- References
- Implicit association in political discourse. On associative anaphors in Italian and Danish EU proceedings: Iørn Korzen
- 1. Introduction
- 2. A few definitions and terminological remarks
- 3. The empirical basis and a few cross-linguistic statistics
- 4. Associative anaphors and Pustejovsky’s 1995 Qualia Structure
- 5. An “Extended Qualia Structure”
- 5.1. The “extended” Constitutive, Agentive, and Telic Qualia
- 6. Perspectives for associative anaphors
- 7. Associative anaphors and nominal lexicalisation
- 8. Conclusion
- References
- I linguaggi dell’Amministrazione pubblica: online vs offline, italiano d’Italia vs italiano elvetico: Letizia Lala
- 1. Introduzione
- 2. I linguaggi della Pubblica amministrazione italiana: online vs offline
- 2.1. I testi amministrativi destinati al supporto cartaceo
- 2.2. I testi amministrativi destinati al supporto elettronico
- 3. L’italiano della Pubblica amministrazione in Italia e in Svizzera
- 3.1. La situazione in Svizzera. Un confronto
- 4. Conclusioni
- Bibliografia
- Metalinguistico, metatestuale e metacomunicativo. Mezzi di coesione testuale tra anafora e deissi: Filippo Pecorari
- 1. Metalinguistico, metatestuale e metacomunicativo in Maria-Elisabeth Conte
- 1.1. Riprese pronominali dall’interpretazione problematica
- 2. Analisi di esempi giornalistici
- 2.1. Coesione metatestuale
- 2.2. Coesione metacomunicativa
- 2.3. Coesione metalinguistica
- 2.3.1. Autointerrogazioni seguite da risposta (con anafora)
- 3. Metalinguistico, metatestuale, metacomunicativo: una sintesi
- Bibliografia
- Catafora au sens strict vs catafora au sens large. Problemi di definizione e di delimitazione: Roska Stojmenova
- 1. Introduzione
- 2. Catafora au sens strict
- 3. Catafora au sens large
- 4. Confronto tra catafora au sens strict e catafora au sens large
- 5. Conclusione
- Bibliografia
- Cognizione e cultura / Cognition and culture
- Langue et publicité : corrélation et isomorphisme: Irene Baron
- 1. Introduction
- 2. Typologie linguistique et cognition : langues endocentriques et langues exocentriques
- 2.1. Verbes spécifiés concrets et verbes sous-spécifiés abstraits
- 2.2. Noms « fonctions » et noms « images »
- 3. Typologie linguistique et message publicitaire
- 3.1. Le texte publicitaire : « ancrage » de l’image
- 3.2. La rhétorique de l’image
- 4. Conclusion
- Bibliographie
- Pragmatic Danes and Cartesian French. Language and culture, text and cognition: Lita Lundquist
- 1. Introduction
- 2. The Danish and the French Language
- 3. Danish and French culture and ways of thinking
- 3.1. Cartesianism
- 3.2. Cartesian French compared to pragmatic Danes
- 4. Expressing thoughts in texts
- 4.1. Differing textual figurations: inductive vs. deductive
- 4.2. Coordinate and linear vs. subordinate and hierarchical ordering of information
- 4.2.1. Thematic vs. argumentative text structure
- 4.2.2 Nouns and verbs
- 4.3. Summing up
- 4.4. What you may easily express in Danish and French
- 5. Conclusion
- References
- Appendix
- Danish text example 1
- Danish text example 2
- French text example 1
- French text example 2
- Sugli autori / Notes on the Authors
Questo volume raccoglie gli atti del seminario Tra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, text, cognition and culture svoltosi all’Università di Basilea nei giorni 6–7 giugno 2013. Il seminario è stato organizzato da Angela Ferrari e da Anna-Maria De Cesare dell’Università di Basilea e da Iørn Korzen della Copenhagen Business School, ed è il frutto sia della lunga amicizia che lega i tre organizzatori, sia degli interessi di ricerca che da anni accomunano i gruppi di ricercatori che ruotano attorno a De Cesare, a Ferrari e a Korzen.
Il gruppo “TYPOlex”, legato alla Copenhagen Business School, dal 1997 conduce ricerche linguistiche tipologico-comparative incentrate sulle differenze tra lingue “esocentriche” (romanze) ed “endocentriche” (germaniche) in una prospettiva non solo linguistica (lessicale, sintattica e testuale), ma anche più ampiamente cognitiva e culturale. Oltre che da Iørn Korzen, il gruppo è formato da Michael Herslund (responsabile del gruppo), Irene Baron, Hanne Korzen, Lita Lundquist, Henrik Høeg Müller e Morten Gylling. Il seminario basilese è il dodicesimo incontro co-organizzato da TYPOlex in un’università europea in collaborazione con colleghi locali.
Il gruppo di Angela Ferrari – le cui ricerche si collocano nell’ambito della linguistica italiana – si occupa di problematiche di linguistica del testo e di organizzazione informativa della frase, prestando particolare attenzione alla interazione tra strutture grammaticali (morfologiche, sintattiche, interpuntive) e strutture testuali. Con Angela Ferrari lavorano Letizia Lala e un insieme di giovani ricercatori, alcuni dei quali hanno partecipato al seminario: Dario Coviello, Filippo Pecorari, Roska Stojmenova.
Il gruppo di ricerca ICOCP (Italian Constituent Order in a Contrastive Perspective) diretto da Anna-Maria De Cesare, e sostenuto dal Fondo Nazionale Svizzero per la Ricerca Scientifica, si occupa di sintassi in prospettiva contrastiva. L’obiettivo principale della ricerca consiste nel capire meglio la ricchezza e complessità che caratterizza l’ordine dei costituenti in italiano contemporaneo e di evidenziare le proprietà distin ← 7 | 8 → tive dell’italiano attraverso un confronto sistematico con altre lingue romanze e germaniche (il francese, lo spagnolo, l’inglese e il tedesco). Assieme ad Anna-Maria De Cesare lavorano Ana Albom, Rocío Agar Marco (l’unica a non partecipare al volume), Doriana Cimmino e Davide Garassino.
I sette contributi dei membri di TYPOlex riflettono pienamente la gamma di interessi del gruppo. Michael Herslund e Henrik Høeg Müller indagano le strutture di lessicalizzazione verbale delle lingue eso- ed endocentriche con un’attenzione particolare ai verbi di movimento: Herslund si sofferma anche su aspetti diacronici romanzi, Müller si interessa alla distinzione tra lingue “verb-framed” e “satellite-framed” con particolare riguardo allo spagnolo e al danese. Hanne Korzen paragona i vari gradi di subordinazione sintattica delle proposizioni in francese e in danese, mentre Iørn Korzen e Morten Gylling studiano le differenze eso-/endocentriche a livello testuale, Korzen paragonando le relazioni anaforiche associative in italiano e danese e Gylling le particolarità retoriche italiane, inglesi e danesi. Irene Baron sviluppa altri aspetti semiotici nei suoi paragoni tra le pubblicità francesi, italiane e danesi, e Lita Lundquist porta i suoi confronti a un livello più generale ancora, focalizzando la relazione tra lingua, cognizione e cultura nella sua valutazione dei danesi come “pragmatici” e dei francesi come “cartesiani”.
Per quanto riguarda il gruppo di Angela Ferrari, Filippo Pecorari e Roska Stojmenova affrontano due dispositivi di coesione – le anafore e le catafore –, soffermandosi su aspetti delicati: la delimitazione della catafora lessicale e la sistemazione delle anafore che si agganciano ad antecedenti con referente superiore al primo ordine. Dario Coviello e Angela Ferrari riflettono sui criteri linguistici a cui si appoggia il testo nel definire i confini delle sue unità semantiche costitutive: ne esce un quadro complesso in cui la punteggiatura interagisce con la sintassi e conduce a rivedere la definizione di strutture apparentemente scontate come la coordinazione. Letizia Lala studia il linguaggio amministrativo italiano online, mettendo a confronto le produzioni elvetiche, più improntate alle esigenze linguistiche testuali della comunicazione via web, con quelle d’Italia, più verbose e testualmente complesse.
Quattro sono poi i contributi del gruppo di Anna-Maria De Cesare, dedicati a diversi tipi di strutture sintattiche marcate, ma affrontati tutti secondo una prospettiva contrastiva e a partire da una solida base empi ← 8 | 9 → rica. Più precisamente, e nell’ordine di apparizione nel volume, Ana Albom si occupa della dislocazione a destra in italiano e in spagnolo; Anna-Maria De Cesare della dislocazione del soggetto in italiano e in francese; Davide Garassino della frase pseudoscissa inversa in italiano e in inglese e Doriana Cimmino delle strutture sintattiche con anteposizione di un argomento del verbo, di nuovo tra italiano e inglese. L’interesse degli studi proposti verte su aspetti sia descrittivi sia teorici. La prospettiva contrastiva che caratterizza i quattro contributi menzionati permette infatti di mettere a fuoco nuovi aspetti della sintassi dell’italiano, di mettere in luce aspetti finora poco noti della stessa sintassi italiana e di discutere aspetti teoricamente controversi della bibliografia (come per esempio l’esistenza, in italiano, della dislocazione del soggetto e delle frasi pseudoscisse inverse).
Il volume segue l’impostazione del seminario, articolato in tre sezioni tematicamente distinte:
•lingua, che comprende lessico e sintassi ed include i contributi di Albom, De Cesare, Garassino, Herslund, H. Korzen e Müller,
•testo, che comprende struttura testuale, anafora / catafora e punteggiatura ed include i contributi di Cimmino, Coviello, Ferrari, Gylling, I. Korzen, Lala, Pecorari e Stojmenova,
•cognizione e cultura, che include i contributi di Baron e di Lundquist su alcune relazioni tra fenomeni linguistici ed extralinguistici.
Per concludere, teniamo a ringraziare i colleghi che hanno accettato di valutare i contributi presenti in questo volume: Cecilia Andorno, Merete Birkelund, Margarita Borreguero Zuloaga, Paolo D’Achille, Andreas Dufter, Alexandra Kratschmer, Jan Lindschouw, Mairi McLaughlin, Lunella Mereu, Henning Nølke, Johan Pedersen, Michele Prandi, Giovanni Rovere, Erling Strudsholm e Ada Valentini. ← 9 | 10 →
This volume contains the written versions of the papers presented at the workshop Tra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, text, cognition and culture held in Basel on June 6–7, 2013. The workshop was organized by Angela Ferrari and Anna-Maria De Cesare from the University of Basel and by Iørn Korzen from the Copenhagen Business School and can be seen as the result of the long friendship between the three organizers as well as of the common research interests pursued by the research groups of De Cesare, Ferrari and Korzen.
The “TYPOlex” research group, based at the Copenhagen Business School and active since 1997, focus on typological-comparative linguistic aspects of the differences between “exocentric” (Romance) and “endocentric” (Germanic) languages. Their investigations concern not only linguistics aspects (lexicon, syntax and text structure), but also more general cognitive and cultural phenomena. Besides Iørn Korzen, the research group includes Michael Herslund (head of the group), Irene Baron, Hanne Korzen, Lita Lundquist, Henrik Høeg Müller and Morten Gylling. The Basel workshop was the 12th meeting to be co-organised by TYPOlex in a European University in collaboration with local colleagues.
Angela Ferrari’s group – conducting research in the field of Italian linguistics – investigate problematic aspects related to text linguistics and sentence information structure, with special attention to the interaction between grammatical structures (concerning morphology, syntax and punctuation) and textual structures. Ferrari’s research group includes Letizia Lala and a group of young researchers, some of whom participated in the workshop: Dario Coviello, Filippo Pecorari, Roska Stojmenova.
The ICOCP (Italian Constituent Order in a Contrastive Perspective) research group directed by Anna-Maria De Cesare, and supported by the Swiss National Science Foundation, deal with syntax in a contrastive perspective. The primary goal of the research is to clarify the complexity and wealth of forms that characterise constituent order in contemporary Italian and to highlight the distinctive properties of the Italian language ← 10 | 11 → through a systematic comparison with other Romance and Germanic languages (French, Spanish, English and German). Besides Anna-Maria De Cesare, the ICOCP group includes Ana Albom, Rocío Agar Marco (the only person not participating in the workshop and in this volume), Doriana Cimmino and Davide Garassino.
The seven contributions by the members of the TYPOlex group fully reflect the interests of their research. Michael Herslund and Henrik Høeg Müller investigate lexicalisation patterns of the exo- and endocentric languages with particular attention to motion verbs. Herslund also examines diachronic aspects in Romance, while Müller focuses on the distinction between “verb-framed” and “satellite-framed” languages with special respect to Spanish and Danish. Hanne Korzen compares the various degrees of syntactic subordination in French and Danish propositions; in turn, Iørn Korzen and Morten Gylling study exo-/endocentric differences at the discourse level. Korzen compares associative anaphoric relations in Italian and Danish, while Gylling examines rhetorical peculiarities in Italian, English and Danish. In her comparison of French, Italian and Danish advertisements, Irene Baron develops other semiotic aspects, whereas Lita Lundquist’s comparison belongs to an even higher level of analysis, as she looks into the relation between language, cognition and culture and evaluates the Danes as “pragmatic” and the French as “Cartesian”.
As for Angela Ferrari’s group, Filippo Pecorari and Roska Stojmenova analyse two cohesive strategies, anaphors and cataphors, Pecorari proposing a systematisation of anaphors that are linked to antecedents with referents above first-order and Stojmenova a delimitation of lexical cataphors. Dario Coviello and Angela Ferrari analyse the linguistic criteria defining the boundaries of the text’s basic semantic units. The result is a complex system in which punctuation interact with syntax, thus leading to a redefinition of apparently well-known structures such as coordination. Letizia Lala studies Italian online administrative language, comparing Swiss productions (more incline to accommodating the linguistic and textual needs of web communication), with Italian ones (more wordy and textually complex).
The four contributions of Anna-Maria De Cesare’s research group are devoted to different types of non-canonical syntactic structures, all of which are analysed from a contrastive perspective and on a solid empiri ← 11 | 12 → cal basis. Specifically, in their order of appearance in the volume, Ana Albom looks into right dislocations in Italian and in Spanish; Anna-Maria De Cesare studies subject dislocation in Italian and French; Davide Garassino analyses reverse pseudo-clefts in Italian and English and Doriana Cimmino takes a closer look at syntactic structures containing fronting of an argument of the verb, also in Italian and English. These studies present numerous descriptive and theoretical phenomena. The contrastive perspective common to the four contributions makes it possible to highlight new aspects of Italian syntax, to pin down aspects that are less known and to discuss theoretical questions that are controversial in the literature (such as the existence of subject dislocation and reverse pseudo-cleft sentences in Italian).
Following the organization of the workshop, the volume is divided into three thematically distinct sections:
•Language, concerning questions related to lexicon and syntax, dealt with in the contributions by Albom, De Cesare, Garassino, Herslund, H. Korzen and Müller.
•Text, about questions related to text structure, anaphora / cataphora and punctuation, and discussed in the papers by Cimmino, Coviello, Ferrari, Gylling, I. Korzen, Lala, Pecorari and Stojmenova.
•Cognition and culture, containing the contributions by Baron and Lundquist devoted to relations between linguistic and extra-linguistic phenomena.
Last but not least, we would like to thank all our colleagues who kindly accepted to review the contributions included in the volume: Cecilia Andorno, Merete Birkelund, Margarita Borreguero Zuloaga, Paolo D’Achille, Andreas Dufter, Alexandra Kratschmer, Jan Lindschouw, Mairi McLaughlin, Lunella Mereu, Henning Nølke, Johan Pedersen, Michele Prandi, Giovanni Rovere, Erling Strudsholm and Ada Valentini. ← 12 | 13 →
← 13 | 14 → ← 14 | 15 →
Right-dislocation in Italian and Spanish.
A contrastive analysis*
1.Introduction
The aim of this paper is to identify formal and informational similarities and differences in Italian and Spanish right-dislocation (henceforth RD). In both Italian and Spanish literature, RDs such as (1) have not received much attention:
Details
- Pages
- 339
- Publication Year
- 2014
- ISBN (PDF)
- 9783035107524
- ISBN (MOBI)
- 9783035195187
- ISBN (ePUB)
- 9783035195194
- ISBN (Softcover)
- 9783034315630
- DOI
- 10.3726/978-3-0351-0752-4
- Language
- Italian
- Publication date
- 2014 (August)
- Keywords
- Lingua romanza Lingua germanica Sintassi Fenomeno extralinguistico Lessico
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2014. 340 p., num. tab.