Loading...

Translating Emotion

Studies in Transformation and Renewal Between Languages

by Kathleen Shields (Volume editor) Michael Clarke (Volume editor)
©2011 Edited Collection VIII, 164 Pages

Summary

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Details

Pages
VIII, 164
Year
2011
ISBN (PDF)
9783035301090
ISBN (Softcover)
9783034301152
DOI
10.3726/978-3-0353-0109-0
Language
English
Publication date
2011 (August)
Keywords
cognitive and emotional translation decisions the translator as an emotional cultural intermediary the importance of emotion to cognitive meaning translation studies since the early 1990s
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. VIII, 164 pp.

Biographical notes

Kathleen Shields (Volume editor) Michael Clarke (Volume editor)

Kathleen Shields is a lecturer in French at the National University of Ireland, Maynooth. She was senior editor on the Oxford-Hachette Dictionary and author of Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland. Michael Clarke is Professor of Classics at the National University of Ireland, Galway. He is a specialist in historical semantics and in the comparative study of ancient and medieval literatures, especially in Greek, Latin, Irish and English. His main current project is on the reinvention of the legend of the Trojan War in medieval Irish texts.

Previous

Title: Translating Emotion