Loading...

El léxico español en el «Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen» de Ph. A. Nemnich

by Ewa Stala (Author)
©2015 Monographs 339 Pages

Summary

El objetivo del trabajo ha sido doble: por un lado, acercar al mundo hispanohablante una obra que contiene material español, publicada en el otro extremo de Europa y, de esta manera, enriquecer el panorama lexicográfico de la lengua española, por otro – aprovechando la ocasión – llevar a cabo un análisis lo más detallado posible para aclarar lo que queda a nuestro alcance y dejar abiertas unas nuevas líneas de investigación a posteriori. Tras un pequeño esbozo en el que presentamos la silueta del autor y la macro y microestructura de la obra, presentamos la parte sustancial: el glosario que contiene las voces documentadas por Nemnich en las dos partes con el contenido español. Luego, procedemos con el análisis del material presentado en varios niveles: gráfico, fonético, morfológico, semántico, etimológico y cronológico pero también agregamos la información acerca de la posible afiliación de este lexicon. Los resultados desvelan nuevas aportaciones acerca del vocabulario español en el ocaso del siglo XVIII: nuevas formas, nuevas variantes, nuevas dataciones de algunas de las palabras documentadas, pero también encierran un nuevo material para ser elaborado.

Table Of Contents


← 6 | 7 → I.Presentación del libro

El objeto de esta monografía es lo que se podría llamar la edición crítica de una fuente poco o nada conocida en el mundo hispano: Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen de Philipp Andreas Nemnich, publicada en Hamburgo en 1797 o, con más exactitud, el análisis y la descripción detallada del léxico español que se halla en ella. Hace un par de años, al echar los primeros vistazos a la obra1, nos dimos cuenta de que era un repertorio no solo desconocido sino lleno de curiosidades (cf. Stala, 2014). Con el transcurso del tiempo, por suerte, hemos sido capaces de aclarar la mayoría de ellas y parcialmente elaborar el material presentado (cf. Stala, 2015 y en prensa), pero la obra de Nemnich todavía encierra algunos enigmas tanto a nivel de nuevas formas o variantes como a nivel de, por ejemplo, etimologías que quedan por aclarar.

El objetivo del presente trabajo ha sido entonces doble: por un lado, acercar al mundo hispanohablante una obra que contiene material español, publicada en el otro extremo de Europa2 y, de esta manera, enriquecer el panorama lexicográfico de la lengua española por otro aprovechando la ocasión llevar a cabo un análisis lo más detallado posible para aclarar lo que queda a nuestro alcance y dejar abiertas unas nuevas líneas de investigación a posteriori. Hasta ahora se ha elaborado tan solo la parte con el contenido ruso del Lexicon de Nemnich en la monografía de Fałowski (2008).

Por todo ello, la monografía sigue el siguiente esquema: tras un pequeño esbozo en el que presentamos la silueta del autor y la macro y microestructura de la obra, presentamos la parte sustancial: el glosario que contiene las voces documentadas por Nemnich en las dos partes con el contenido español. Luego, procedemos con el análisis del material presentado en varios niveles: gráfico, fonético, morfológico, semántico, etimológico y cronológico pero también agregamos la información acerca de la posible afiliación de este lexicón.

Los resultados, antes que nada, desvelan nuevas aportaciones acerca del vocabulario español en el ocaso del siglo XVIII: nuevas formas, nuevas variantes, nuevas dataciones de algunas de las palabras documentadas, pero también encierran un nuevo material para ser elaborado.

← 7 | 8 → Es más, tal como hemos mencionado, el material presentado no solo arroja luz sobre el estado de la lengua española a finales del siglo XVIII, sino sobre el carácter de contactos mercantiles entre Alemania y España. Por todo esto, esperamos que la lectura quede amena y provechosa tanto para los lingüistas como para los historiadores y todos los interesados en la cultura material de España.

__________

1 Aprovecho este momento para agradacer al prof. Stanisław Stachowski, quien me mencionó por primera vez esta obra, que me incitara a emprender el estudio.

2 Para otro ejemplo del semejante estudio, aunque más reducido, v. Stala, 2011.

← 8 | 9 → II.Presentación de Ph. A. Nemnich y su obra

1.Nota biográfica

El Waaren-Lexicon es un plurilingüe glosario de mercancías redactado por Philipp Andreas Nemnich, editado por primera vez en Hamburgo en 17973, cuyo título completo es: Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen der Hamburgischen Commerz-Deputation zugeeignet.

Su autor, Philipp Andreas Nemnich (1764-1822), fue abogado, viajero, periodista y lexicógrafo. Nació en Dillenburg en Nassau, Alemania, el 3 de enero de 1764. Estudió derecho en la Universidad de Giessen y, tras haber finalizado su carrera, se instaló en Hamburgo, donde permaneció por el resto de su vida. Fue un escritor prolífico en la prensa contemporánea, pero es más recordado por una serie de diccionarios enciclopédicos y los informes de viaje que escribió y publicó en los treinta años siguientes. El primero de ellos fue su Allgemeines Polyglotten-Lexicon der Natur-Geschichte, que contiene una lista de términos alemanes en todas las ramas de la historia natural con sus términos correspondientes en otros ocho idiomas europeos. Fue publicado en partes, entre 1793 y 1798. A continuación, publicó un diccionario comercial en doce idiomas, el Waaren-Lexicon (1797-1802). En 1799 Nemnich emprendió la primera de sus dos visitas a Gran Bretaña durante las cuales se interesó particularmente en el comercio y las industrias. Su objetivo original había sido recoger material para una serie de artículos en el Allgemeine Zeitung, pero resultó que su visita le había proporcionado suficiente material para un libro de más de 500 páginas. Fue publicado en 1800 como Beschreibung einer im Sommer 1799 von Hamburg nach u. durch England geschehenen Reise. Otros dos diccionarios políglotas son: el Lexicon nosologicum polyglotton omnium morborum…, un diccionario médico en diez idiomas, publicado por el propio Nemnich en 1801, y el Comtoir-Lexicon in Neun Sprachen de 1803. Nemnich realizó una segunda visita a Gran Bretaña en los años 1805-1806, cuyo fruto fue el Neueste Reise durch England, Schottland, und Irland, hauptsächlich in Bezug auf Produkte, Fabriken, und Handlung (1807). A partir de 1808 viajó también por los Países Bajos, Francia, Italia y Suiza, siempre atento a las industrias de dichos países. Sus hallazgos aparecieron en una serie de ocho volúmenes como Tagebuch einer der Kultur und Industrie gewidmeten Reise (1809-1811). ← 9 | 10 → Nemnich continuó produciendo varios diccionarios más incluyendo su Britische Waaren-Encyklopädie. En 1819 fue designado para un puesto en Hamburgo como censor de la literatura destinada a los niños y las mujeres y esto parece haber puesto fin a su carrera como escritor. Murió en Hamburgo en 18224. Aunque caracterizado como “observador compulsivo, coleccionador de hechos, carente de profundidad y originalidad, también de la capacidad de analizar los hechos observados” (Ratzel, 1886: 426-427), su glosario de mercancías constituye una fuente de mucho valor tanto para los lingüistas como para los historiadores.

2.La macro- y microestructura del Waaren-Lexicon

Volviendo al Lexicon y su macroestructura, en las páginas V-VI, a modo de introducción, el autor presenta la obra, describe su carácter novedoso, enumera las dificultades a las que se tuvo que enfrentar al confeccionarla e invita a ampliar la obra. Efectivamente, algunos años más tarde, en 1820 aparece la nueva edición del Waaren-Lexicon: Neues Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen.

El material español se encuentra en dos partes: el Spanisches Waaren-Lexicon y el Deutches Waaren-Lexicon. El primero es el séptimo de once glosarios bilingües (X-alemán): 1. inglés; 2. holandés; 3. sueco; 4. danés; 5. francés; 6. italiano; 7. español; 8. portugués; 9. ruso; 10. polaco; 11. latín. El material aparece en dos columnas ordenadas alfabéticamente. El español (Spanisches Waaren-Lexicon) ocupa las páginas 279-332. En total, son 3228 entradas.

La segunda parte con el contenido español (Deutches Waaren-Lexicon) lleva por título: Deutches Waaren-Lexicon mit den gleichbedeutenden holländischen, dänischen, schwedischen, englischen, französischen, italienischen, spanischen, portugiesischen, russischen, polnischen, und lateinischen Benennungen y abarca las páginas 425-574. También reparte su material en dos columnas, sumando en su total 1018 entradas. No todas tienen sus equivalentes españoles. Vale la pena admitir que, en la gran mayoría, los lemas de la primera parte se repiten en la segunda.

Entre los grupos temáticos destacan denominaciones de: instrumentos y herramientas, plantas, fruta, madera, peces y pescados, industria lanera, telas e industria textil, adornos, piedras preciosas y semipreciosas, vestidos, hípica, armas, minerales, líquidos, utensilios, objetos de cocina y hogar, metales, instrumentos musicales, cosméticos y productos de higiene, comida, especias y otras ← 10 | 11 → sustancias, trigo, objetos de escribanía. Finalmente, hay voces relacionadas con el vocabulario marítimo, ciencia, oficios y comercio.

Una entrada típica del Spanisches Waaren-Lexicon contiene una voz española más su equivalente alemán:

Abanicos. Fächer;

Frasco para la polvora. Ein Pulverhorn, Pulverbeutel.

Sin embargo, a veces encontramos un equivalente español:

Guayaco. El Palo santo;

Rebotin. La seda floxa.

A veces, la explicación en español es más extensa:

Tubanos. Los cigarros de sola la hoja de tabaco.

El autor, tras haber dado la equivalencia alemana, agrega la información acerca del objeto definido:

Brasil. Brasilienholz; de Fernambuco, del Japon, de Lamon, de Santa Marta;

Bretañas. Bretagnes; anchas; angostas; entreanchas; legitimas; contrahechas;

o mezcla las dos lenguas:

Estopillas. Estopillas oder Schleyer; olanadas; clarines (klahre); floreadas (geblümte); a quadrito (gegitterte); rayadas (gestreifte).

La microestructura de la segunda parte con el contenido español, el Deutches Waaren-Lexicon, está constituida por 1018 entradas, de las cuales todas siguen el mismo orden: la entrada va encabezada por un lema alemán y a continuación aparecen los equivalentes en: holandés, danés, sueco, inglés, francés, italiano, español, portugués, ruso, polaco y, a veces, latín, por ejemplo:

Mundleim.

H. Mondlym.

D. Mundlim.

S. Munlim.

E. Mouth glue, Lip-glue.

F. Colle a bouche.

I. Colla da bocca.

S. Cola de boca.

P. Cola de boca.

Como se observa, en esta entrada faltan equivalentes en polaco, ruso y latín.

En total, hemos encontrado 132 entradas con los equivalentes españoles que no han sido documentados por Nemnich en el Spanisches Waaren-Lexicon. Todas ellas forman la lista B de nuestro Glosario. Asimismo, la relación completa de las equivalencias españolas que se hallan en el Deutches Waaren-Lexicon forma parte del Apéndice, al final de esta monografía.← 11 | 12 →

__________

3 Aunque en algunas fuentes aparece la fecha 1797-1802, optamos por 1797 ya que es la que figura en la portada de la versión digitalizada y de la que manejamos en esta monografía: el ejemplar de la Biblioteca Jaguellónica (signatura: 586259 I).

4 Casi todas las informaciones provienen de la página web que resulta la fuente más completa, por ser bastante escaso el material sobre la biografía de Nemnich: http://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Andreas_Nemnich.

← 12 | 13 → III.Glosario

1.La estructura interna del Glosario

El Glosario consta de dos listas: la lista A y la lista B. La lista A equivale a la primera parte con el contenido español, el Spanisches Waaren-Lexicon, que ocupa en la obra de Nemnich las páginas 279-332. El material ahí va ordenado en dos columnas; sin embargo, para facilitar la consulta, en nuestro Glosario las colocamos en una sola columna, agregando a la vez, el número de las correspondientes páginas. La única modificación es haber agregado el cuantificador al. ‘alemán’ para las equivalencias en este idioma. Además, en esta parte presentamos la información adicional sobre los lexemas reunidos en el glosario. Para facilitar la consulta, introducimos el orden numérico de los lemas manteniendo el orden original. Asimismo, donde la forma actual difiere de la presentada, la agregamos tras el cuantificador act. ‘actual’. En resumen, los dos primeros elementos de la entrada: el vocablo español y su equivalente alemán (o, a veces, español) provienen directamente del Lexicon. A veces, le siguen algunas especificaciones de Ph. A. Nemnich que agregamos a continuación, tal como lo hizo el autor, en cursiva. Las demás informaciones (empezando por la fecha de la 1ª doc.) son nuestras y aparecen en el siguiente orden:

1ª documentación: mayoritariamente proviene del CORDE, cuando la voz no aparece en este corpus, recurrimos a otras fuentes, siempre citándolas de la manera más exacta posible; la lista de éstas va adjunta a la lista de las abreviaciones;

variante actual: la agregamos después de la información sobre la 1ª documentación;

significado: donde no ha sido necesaria más explicación y no están indicadas otras fuentes, la definición, en varios casos abreviada, proviene de la 22ª edición del Diccionario de la RAE (www.lema.rae.es);

etimología: en gran parte proviene de la 22ª edición del Diccionario de la RAE (en línea) o de El diccionario etimológico castellano e hispánico de J. Pascual y J. Corominas (datos bibliográficos a continuación);

comentario adicional: va adjunto como el último y optativo elemento del lema, solo donde nos ha parecido necesario agregar alguna información adicional.

← 13 | 14 → Por razones prácticas, el lema español va en negrita (no en cursiva como en la obra original) y en la grafía original.

De gran ayuda nos ha servido la Oekonomische Encyklopädie de J. G. Krünitz editada entre los años 1773 -1858, en 242 tomos, una de las fuentes más importantes de la lengua y la historia alemanas (más informaciones acerca de la obra se hallan en: http://www.kruenitz1.uni-trier.de/)5.

Como el objetivo de esta monografía es presentar todo el material español documentado por Ph. A. Nemnich, a la lista A, que podríamos llamar la principal, elaborada sobre la base del Spanisches Waaren-Lexicon, agregamos la lista B con el material español extraído de la otra parte: el Deutches Waaren-Lexicon (págs. 427-574). Sin embargo, como las voces colocadas en ambas partes se repiten en su gran mayoría, en la lista B documentamos tan solo las voces nuevas: las que no se hallan en el Spanisches Waaren-Lexicon (y, por consiguiente, en la lista A). Las colocamos en orden alfabético, pero en orden inverso: primero la voz española a la que sigue el equivalente alemán que, en la versión original, encabeza la entrada. La información adicional es la que sigue: la fecha de la primera documentación, la versión actual, de ser ésta existente, el significado de la voz y un eventual comentario. Todas las fuentes de las informaciones son iguales para ambas listas. En caso de una nueva variante de alguna forma documentada en la lista A, la agregamos, pero al mismo tiempo remitimos a la información de la lista principal (lista A) añadiendo, para facilitar la tarea, el número de la respectiva entrada.

Las observaciones detalladas acerca del contenido de ambas partes se encuentran en las observaciones (cap. IV). Tal como hemos mencionado, para completar el panorama, adjuntamos la lista completa de todas las voces españolas del Deutches Waaren-Lexicon en el Apéndice, al final del libro.

LISTA DE ABREVIATURAS

abrev. abreviatura
ac. acepción
act. actualmente
adj. adjetivo
adv. adverbio
al. alemán
← 14 | 15 → al. ant. alemán antiguo
amer. americano
ant. antiguo
ár. árabe
ár. clás. árabe clásico
ár. hisp. árabe hispánico
arag. aragonés
aum. aumentativo
b. lat. bajo latín
bereb. bereber
c. cerca
cast. castellano
cat. catalán
celt. celta
celtolat. celtolatín
cient. científico
clás. clásico
comp. compárese
der. derivado
despect. despectivo
desus. desusado
dicc. diccionario
dial. dialectal
dim. diminutivo
esp. español
etim. etimología
etim. disc. etimología discutida
ext. extensión
f. femenino
fr. francés
fr. ant. francés antiguo
germ. germánico
gót. gótico
gr. griego
gr. bizant. griego bizantino
grecolat. grecolatino
h. hacia
← 15 | 16 → hisp. hispánico
infl. influenciado
lat. latín
lat. vulg. latín vulgar
lit. literalmente
mar. marítimo
med. medieval
metát. metátesis
mod. moderno
mozár. mozárabe
n. nombre
neerl. neerlandés
nórd. nórdico
oc. occitano
or. origen
or. desc. orgien desconocido
or. inc. origen incierto
part. participio
part. act. participio activo
part. pas. participio pasivo
pl. plural
pl. n. plural neutrum
pret. pretérito
prerrom. prerrománico
prob. probablemente
prov. provenzal
regres. regresivo
sin. sinónimo
s.v. sub voce
tamb. también
v. véase
var. variante
vulg. vulgar

LISTA DE FUENTES CONSULTADAS

ALCALÁ, Fray Pedro de, 1505, Vocabulista arávigo en letra castellana, Granada: Juan Varela.

ALEMANY Y BOLUFER, José, 1917, Diccionario de la Lengua Española, Barcelona: Ramón Sopena.

← 16 | 17 → A New and Complete Dictionary of Art and Sciences, 1764, London: W. Owen.

Almanak mercantil o guía de comerciantes para el año de 1808, 1808, Madrid.

BARETTI, Joseph, 1800, A Dictionary Spanish and English and English and Spanish, London.

BAUHINI, Caspari, 1617, Pinax thetari botanici, Basilaæ: Joannis Regis.

BAUTISTA GOLOBARDAS, Juan, 1817, Compendio, sobre el modo de sembrar, plantar, criar, podar y cortar toda especie de árboles (…), Barcelona: en la oficina de Brusi.

BDELC = Corominas, Joan, 2010 (1ª ed.1961), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos.

BLUTEAU, Raphael, 1721, Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino […] (1716-21), Lisboa: Pascoal da Sylva.

Details

Pages
339
Publication Year
2015
ISBN (PDF)
9783653054392
ISBN (MOBI)
9783653967593
ISBN (ePUB)
9783653967609
ISBN (Softcover)
9783631662731
DOI
10.3726/978-3-653-05439-2
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2015 (August)
Keywords
Lexicon of goods Spanish vocabulary Hispanic world
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 339 p.

Biographical notes

Ewa Stala (Author)

Ewa Stala es Profesora titular en el Instituto de Filología Románica de la Universidad Jaguellónica. Se especializa en lingüística histórica (tanto en la gramática histórica como la historia del léxico español y la lexicografía histórica) y en el español de América, con énfasis en el área del Río de la Plata.

Previous

Title: El léxico español en el «Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen» de Ph. A. Nemnich