Loading...

Forms of Address in Polish-English Subtitling

by Agnieszka Szarkowska (Author)
©2013 Monographs 254 Pages

Summary

This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.

Details

Pages
254
Year
2013
ISBN (PDF)
9783653021394
ISBN (Hardcover)
9783631639443
DOI
10.3726/978-3-653-02139-4
Language
English
Publication date
2013 (January)
Keywords
audiovisual translation multimodality corpus studies
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 254 pp., 31 fig., 24 tables

Biographical notes

Agnieszka Szarkowska (Author)

Agnieszka Szarkowska, PhD, is an assistant professor at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is the founder and head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Her recent research projects include an eyetracking study on subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description in education, text-to-speech audio description, and audio description to foreign films. A freelance subtitler and translator, she is also a member of ESIST and honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Previous

Title: Forms of Address in Polish-English Subtitling