Filmübersetzung
Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription
©2012
Monographie
414 Seiten
Reihe:
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Band 11
Zusammenfassung
Seit der Jahrtausendwende hat das Forschungsinteresse an der audiovisuellen Translation sprunghaft zugenommen. Ziel dieses Sammelbandes ist es, bislang weniger untersuchte Themenbereiche der Filmübersetzung näher zu betrachten. Gestützt auf ihre praktische Erfahrung beleuchten die Autorinnen so unterschiedliche Aspekte wie die Untertitelung der bisher unterschätzten Nichtfiktion, die Synchronisation von Dialekt, zensorische Eingriffe bei der Filmübersetzung sowie die Audiodeskription für sehgeschädigte Menschen. Somit gewährt dieser Band Übersetzern, Film- und Kommunikationswissenschaftlern wertvolle Einblicke in zentrale Herausforderungen der Filmübersetzungspraxis.
Details
- Seiten
- 414
- Erscheinungsjahr
- 2012
- ISBN (PDF)
- 9783653017243
- ISBN (Hardcover)
- 9783631631270
- DOI
- 10.3726/978-3-653-01724-3
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2012 (März)
- Schlagworte
- Zensur (Film) Dialekt Dokumentarfilm Mündlichkeit Demokratische Republik Kongo Frankreich BRD Varietät Pikardisch,
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. 414 S., 14 Abb., 27 Tab., 5 Graf., 1 CD
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG