Loading...

Meaning in Subtitling

Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model

by Mikolaj Deckert (Author)
©2013 Monographs 213 Pages
Series: Łódź Studies in Language, Volume 29

Summary

The book’s principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.

Details

Pages
213
Publication Year
2013
ISBN (PDF)
9783653028683
ISBN (Hardcover)
9783631628287
DOI
10.3726/978-3-653-02868-3
Language
English
Publication date
2013 (May)
Keywords
audiovisual translation Cognitive Grammar Cognitive Linguistics translation shifts
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 213 pp., 8 b/w fig.

Biographical notes

Mikolaj Deckert (Author)

Mikołaj Deckert works as an assistant professor at the University of Łódź (Poland). His main research interests are translation, language and cognition, media discourse, pragmatics, and corpus linguistics.

Previous

Title: Meaning in Subtitling