Loading...

Stegreifübersetzen

Überlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch

by Christina Parkin (Author)
©2012 Thesis XI, 358 Pages
Series: InterPartes, Volume 9

Summary

Bislang wurde das Stegreifübersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitären Ausbildung oft stiefmütterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben, definiert und aus kommunikationstheoretischer sowie kognitionslinguistischer Perspektive mit den anderen Formen der Translation verglichen. Die Gegenüberstellung der Stegreifleistung von Übersetzern und Dolmetschern am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch gibt Aufschluss über die spezifischen Schwierigkeiten. Es werden die Kompetenzen zusammengestellt, die für eine gelungene Stegreifübersetzung erforderlich sind, und ein didaktischer Leitfaden für den Erwerb der Fertigkeiten entwickelt, die für das Übersetzen und Dolmetschen einen Mehrwert bieten.

Details

Pages
XI, 358
Year
2012
ISBN (PDF)
9783653017007
ISBN (Softcover)
9783631623725
DOI
10.3726/978-3-653-01700-7
Language
German
Publication date
2012 (August)
Keywords
kognitive Prozesse Dolmetschen Übersetzung
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. XII, 358 S., 4 Tab., 39 Graf.

Biographical notes

Christina Parkin (Author)

Christina Parkin war nach Abschluss ihrer Prüfung zur Diplomdolmetscherin am FTSK der Universität Mainz neben ihrer freiberuflichen Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin für den Bereich Stegreifübersetzen zuständig. Derzeit arbeitet sie als Übersetzerin und Dolmetscherin in Montreal.

Previous

Title: Stegreifübersetzen