Federici, Eleonora (ed.)
In collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero
Year of Publication: 2011
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2011. 274 pp.
ISBN 978-3-0343-0405-4 pb. (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0198-0 (eBook)
Weight: 0.400 kg, 0.882 lbs
- SFR 73.00
- €* 65.10
- €** 66.90
- € 60.80
- £ 49.00
- US$ 79.95
- SFR 76.90
- €* 72.35
- €** 72.96
- € 60.80
- £ 49.00
- US$ 79.95
- eBook (PDF / Epub)
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
The European Thematic Network Acume 2 «Interfacing Sciences, Literature and Humanities: an Interdisciplinary Approach» discussed translation theory and practice through an interdisciplinary approach at an international conference held at the University of Calabria in 2009. The contributors of this collection propose different voices on the theory and practice of translation as an act of communication across linguistic and cultural barriers where the translator’s role is central. The volume explores current theoretical perspectives on gender and translation, focuses on the debate on gender and language, investigates some examples of translatresses’ work and proposes practices of translation by women, analysing the complexities in translating «transgender» characters in fiction and the representation of gender roles in cinematographic adaptations of novels. Highlighting the «double difference» of the translatress, the collection offers a textual tapestry on translation that invites women/readers to question once again the act of translation.
Contents: Eleonora Federici/Vita Fortunati: Introduction – Barbara Godard: Translating Ang(l)es: Or, the Difference «L» Makes – José Santaemilia: Feminists Translating: On Women, Theory and Practice – Eleonora Federici: The Visibility of the Woman Translator – Sandra Plastina: Cultural Translation Between the Original Debt and its ‘Late Maturing’ – Anna De Marco: Gender and Politeness: an Investigation on Diminutives – Valeria Nardi: The Translation of Gender Stereotypes in Advertising – Vanessa Leonardi: Is Translation a Gendered Activity? – Manuela Coppola: Translating the Island Mother. Jean Rhys and Linguistic Obeah – Renata Oggero: Translating a Woman’s Voice of the Past. Issues in the Translation of Mothers’ Moral Testaments of the Early Seventeenth Century – Michael D. Cronin: ‘Altering our words to serve our purpose’: the Translations of Barbarina Dacre – Claudia Capancioni: Travelling and Translation: Joyce Lussu as a Feminist Cultural Mediator – Ana Gabriela Macedo: Three Women - A Poem for Three Voices by Sylvia Plath - a Portuguese Version. Can a Monologue be Polyphonic? – Mirko Casagranda: Trans/Gendering Translations? Crossing Gender in Translation – Oriana Palusci: ‘He was a woman’. Translating Gender in Virginia Woolf’s Orlando – Adelina Sánchez Espinosa/Elisa Costa Villaverde: The Film Text as Palimpsest: Translating Women’s Gaze from Page to Screen. The Portrait of a Lady as a Case in Point – Gabriella Catalini: ‘No, she said’. A Few Notes on Subtitling Molly Bloom’s Monologue in Stricks’ Ulysses (1967) and Walsh’s Bl.,m (2004).
About the author(s)/editor(s)
Eleonora Federici holds a PhD in English from the University of Hull. She is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Calabria. Her main areas of research are Translation Studies, Gender Studies and LSP. She is author of The Translator as Intercultural Mediator (2005). She recently edited Locating Subjects. Soggetti e saperi in formazione (2009 with M. Coppola and M. Parlati) and Nations, Traditions and Cross-Cultural Identities (2010 with Annamaria Lamarra).
IRIS. Forschungen zur europäischen Kultur. Bd. 25
Herausgegeben von Italo Michele Battafarano